Me dirijo a ustedes porque tengo varias dudas sobre cómo enseñarle a mi hijo una lengua que no es la mía pero que es la de su padre y, por lo tanto, quiero que la aprenda como materna. Mi hijo y yo vivimos en un pequeño pueblo (y con los abuelos) donde nadie habla inglés. El padre de mi hijo y su familia son ingleses pero casi no hay relación, aun así me gustaría que mi hijo conociese la cultura británica y el idioma como el español.
Ahora mi niño tiene dos años y medio y está empezando a repetir todo, así que le hablo lo más que puedo en inglés y parece que me entiende pero claro también le hablo en español, y he leído que sería mejor que relacione el idioma con una persona en concreto. No sé si yo le estoy liando más, hay palabras que no sabe decir en español (aunque las entiende) pero las dice en inglés.
Los dibujos desde siempre los ve en inglés, y los libros se los leo en inglés y en español. Mis padres le dicen dime esto en inglés, pero él no sabe qué es inglés ni español, cuenta los números igual de bien en ambos, pero solo le tengo que dar el pie… Digo uno y él sigue dos; y si digo one, él sigue two… hasta ten.
Soy la única persona que se dirige a él en otro idioma, y no sé hasta qué punto es efectivo para que sea bilingüe o si realmente cuando vaya al colegio ya aprenderá y sea cuando le cause curiosidad conocer su cultura cuando la quiera aprender, pero ¿será entonces demasiado tarde? Me estoy agobiando mucho, no sé si estoy haciéndolo bien, porque veo que evoluciona más en español que en inglés, ¿eso significa que no va a ser bilingüe? Le hablo siempre que estamos solos, y no a la misma hora cada día porque también he leído que sería adecuado relacionarlo con un momento, a la hora del baño, a la hora de la cena… yo le hablo cuando veo que está receptivo.
Espero que podáis ayudarme de verdad, no sé si ir a algún sitio o a alguien que me guíe cómo debería hacerlo porque al ser yo sola es un poco difícil.
Muchísimas gracias.
Helena
¡Hola Helena!
Me parece estupendo el enorme esfuerzo que estás realizando para enseñar a tu hijo otra cultura a través del idioma de su padre. Es una tarea realmente difícil, ¡aunque no imposible! Como siempre digo en nuestros talleres, mejor no agobiarse y dejar de lado otras cosas importantes para favorecer el bilingüismo. Siempre habrá oportunidades más adelante de aprender un segundo idioma, pero nuestros hijos solo son pequeños una vez en la vida y es fantástico disfrutar de ese periodo en una, dos, o varias lenguas.
En primer lugar, es lógico que tu hijo tenga más vocabulario y recursos en español y también es perfectamente comprensible que notes una diferencia importante entres su español y su inglés cuando empiece a hablar más y a interactuar con más gente. Esto será así en la medida que tú seas la única persona que le habla en inglés.
Pero ¡que no cunda el pánico! Creo firmemente que cada pequeña cosa (o grande) que hagas para ayudarle a aprender inglés está facilitando que se desarrolle una pequeña semilla.
Tu pregunta trae a colación varias cuestiones de interés:
1) “Es preferible que relaciones el inglés con una persona en concreto”. En tu caso no existe esa persona que hable ese idioma. Sin embargo, esto no tiene por qué ser algo negativo. Lo único que necesitas es organizarte un poco. No es conveniente que constantemente traduzcas lo que dices, o que cambies entre los dos idiomas. Eeres un modelo para tu hijo, y deberías intentar que sea uno válido. En la realidad, nadie habla dos idiomas a la vez ni repite los mismo en dos lenguas. Conclusión: tu idioma es el español y en tu vida diaria interactuas con tu hijo en español, peor puedes elegir ciertos momentos en los que compartir ciertas actividades con tu hijo en inglés, como por ejemplo, leer un cuento, jugar a un determinado juego, la hora del baño, ir a la compra, lo que prefiráis, pero intenta encontrar un espacio cada día para interactuar en su segundo idioma.
2. “Aún no distingue qué es inglés y qué español”. Ni él ni ningún niño que hable dos o más idiomas sabe el nombre de esos idiomas. Para él son simplemente distintas maneras de decir lo mismo. Lo que es importante que tengas en cuenta es que cuando quieras que tu hijo aprenda dos idiomas de forma simultánea, la mejor manera de hacerlo es de forma natural. Es decir, pedirle que traduzca algo no es una buena manera. ¿Por qué no? Por que por naturaleza utilizamos el idioma para comunicarnos, preguntar algo, conseguir alguna cosa. Al traducir no conseguimos ninguno de los objetivos de la comunicación.
3. “Es una buena idea que los niños asocien el idioma con un tiempo y un espacio determinado”. Esto está muy relacionado con lo que comenté en el punto 1), pero conviene puntualizarlo. El concepto de asociar un idioma con un tiempo y un lugar determinado tiene como finalidad establecer algunas normas para la comunicación y para evitar mezclar varios idiomas al mismo tiempo. Sin embargo, esto no quiere decir que tenga que ser siempre el mimo momento del día (la hora del baño, por ejemplo). Si esa es la regla que seguimos, no sería de mucha ayuda para nuestro hijo, porque solo aprendería vocabulario en inglés sobre el baño, pero nada sobre la comida. La idea es más bien escoger momentos a lo largo del día para hablar en su segunda lengua, pero no tiene que ser simpre con la misma actividad.
Finalmente, te recomendaría echar un vistazo al siguiente enlace (http://www.rif.org/kids/leadingtoreading/es/leadingtoreading.htm). Aquí encontrarás muchas actividades que puedes hacer con tu hijo. Además, si conoces a alguien que hable inglés, sería estupendo que tu hijo pudiera ver que hay otra gente que puede interactuar en ese idioma.
Mucha suerte y no te agobies. Siempre hay muchas oportunidades de aprender. Y ahora, ¡a jugar con tu hijo!
Mariana Lombardo
Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.