This movie requires Flash Player 9

15
Feb

lil' fan, de caitlinator, vía flickr

lil' fan, de caitlinator, vía flickr

¡Hola!

Mi marido y yo estamos esperando un bebé con mucha ilusión, aunque estamos un tanto preocupados por las circunstancias lingüísticas que lo van a rodear: mi marido es italiano, yo soy francesa y vivimos en España (tenemos previsto enviarlo a una guardería en español tras mi baja maternal). Entre mi marido y yo hablamos en inglés. Ambos queremos hablarle en nuestras respectivas lenguas maternas, pues ni mi italiano ni mi español, ni el francés de mi marido, son lo suficientemente buenos como para cambiar el idioma en el que hablamos entre nosotros. ¿Creéis que oír cuatro idiomas desde el nacimiento y que le hablemos en tres idiomas distintos puede suponer un problema para nuestro hijo? ¿Algún consejo?

¡Muchas gracias!
Aurelie

¡Hola Aurelie!

Antes que nada, ¡enhorabuena! Espero que haya salido todo estupendamente y ¡de seguro tenéis un bebé precioso!
Respecto a la pregunta que nos planteas, decirte que para nada está contraindicado criar a un niño en un ambiente multilingüe. De hecho, ¡cada vez son más las familias multilingües! El secreto reside en la forma en que se lleva a cabo el proyecto y en el esfuerzo que estamos dispuestos a poner en juego.

Pero vamos paso a paso. Siempre decimos que el lenguaje es cultura y, por lo tanto, la lengua está muy ligada al aspecto histórico y afectivo del ser humano. Con esto quiero decir que es perfectamente lógico que, tanto tú como el papá del peque, quieran y se sientan más cómodos hablándole en vuestras respectivas lenguas maternas. Seguramente tenéis más recursos y un repertorio muy muy amplio para dirigiros al niño en italiano y francés.
Lo mismo ocurre con el idioma que utilizáis entre vosotros como pareja. Es decir, si os habéis conocido o habláis desde siempre en inglés, es absolutamente comprensible que, de manera natural y espontánea, os salga este idioma para dirigiros el uno al otro. De hecho, mi recomendación es que la mantengáis, ya que está ligada a vosotros como pareja y es importantísimo cuidar este aspecto.

Ahora bien, en la situación vuestra hay que tener en cuenta un aspecto fundamental. Las lenguas en las que va a interactuar vuestro pequeño serán tres: italiano con papá, francés con mamá y español en la guardería y colegio. La lengua que utilicéis entre mamá y papá será tan solo un modelo diferente que el niño oirá, pero no tendrá la necesidad de utilizarlo, ya que nadie se dirige a él en inglés. Este factor es el que diferencia al inglés de las otras 3.
Si leéis la mayoría de nuestras respuestas a las consultas, decimos que para que un niño adquiera una lengua, es preciso que tenga la necesidad de utilizarla. En vuestro caso, esto no sucederá con el inglés. Tan solo le estáis brindando la posibilidad de escucha pasiva de una cuarta lengua (en caso de que en un futuro la necesite, de seguro se “encenderá alguna mecha” en su cerebro que contribuye a que pueda aprenderla más rápido).

Y no quiero terminar mi respuesta sin recordarte que es muy muy importante el tiempo de estimulación de cada idioma. Por tanto, sería bueno que mamá y papá pudieseis mantener vuestra lengua con el niño en todo momento, ya que, una vez que comience el cole, el estímulo del español será muy fuerte. En definitiva, procurad buscar momentos de disfrute con vuestro niño donde el lenguaje sea una herramienta fundamental, cantando, contando cuentos, jugando con marionetas… ¡A poner en juego la imaginación, papis!

Saludos,
Mariana Lombardo
Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews / general

2 Responses to “¿Pueden demasiados idiomas confundir a mi hijo?”


Natalia February 18, 2012

Hola!
Leyendo este artículo me surgió una duda, en qué idioma se deberia comunicar, esta familia por ejemplo,en la situación en la que esten los tres. Lo que quiero decir es, Con su padre hablará italiano y con su madre francés y entre ellos hablan inglés. Pero cuando esten cenando por ejemplo y quieran tener una conversación entre todos, en qué idioma deberían conversar? en el idioma de donde viven? o en inglés? o cómo?

Bilingual Readers February 27, 2012

Querida Natalia,

La pregunta que nos haces es una duda bastante habitual cuando se presentan este tipo de situaciones.

Hay familias que escogen seguir hablando cada uno en su lengua. Este “sistema”, aunque desde fuera parece un auténtico caos, se puede implementar perfectamente y no resulta tan complicado, si ambos padres comprenden el idioma del otro (sobre todo para no tener que estar traduciendo todo el tiempo lo que hemos dicho al niño).

Otras familias eligen una lengua que se habla solamente cuando están todos juntos. Aquí la norma es: “Mamá siempre te habla en francés salvo que estemos con papá, entonces hablaremos en…”; “Papá siempre te habla en italiano salvo que estemos con mamá, entonces hablaremos en…”. Muchas veces esta lengua es la de alguno de los padres, no necesariamente es una tercera; sobre todo si hay algún progenitor que domina o se siente cómodo en el idioma del otro como para utilizarlo en determinadas situaciones.

Como siempre decimos, no existe una fórmula única ni reglas, sino que las normas las ponemos cada uno en nuestras familias. De lo que se trata es de buscar coherencia y, sobre todo, ¡fomentar la comunicación en el hogar!

Saludos,

Mariana