¿Veis estas preciosas ilustraciones? Son parte de los dos próximos libros, Good Morning/Buenos días y Good Night/Buenas noches, que publicaremos esta primavera. ¿No son adorables?
¡Hola!
Mi marido y yo estamos esperando un bebé con mucha ilusión, aunque estamos un tanto preocupados por las circunstancias lingüísticas que lo van a rodear: mi marido es italiano, yo soy francesa y vivimos en España (tenemos previsto enviarlo a una guardería en español tras mi baja maternal). Entre mi marido y yo hablamos en inglés. Ambos queremos hablarle en nuestras respectivas lenguas maternas, pues ni mi italiano ni mi español, ni el francés de mi marido, son lo suficientemente buenos como para cambiar el idioma en el que hablamos entre nosotros. ¿Creéis que oír cuatro idiomas desde el nacimiento y que le hablemos en tres idiomas distintos puede suponer un problema para nuestro hijo? ¿Algún consejo?
¡Muchas gracias!
Aurelie
¡Hola Aurelie!
Antes que nada, ¡enhorabuena! Espero que haya salido todo estupendamente y ¡de seguro tenéis un bebé precioso!
Respecto a la pregunta que nos planteas, decirte que para nada está contraindicado criar a un niño en un ambiente multilingüe. De hecho, ¡cada vez son más las familias multilingües! El secreto reside en la forma en que se lleva a cabo el proyecto y en el esfuerzo que estamos dispuestos a poner en juego.
Pero vamos paso a paso. Siempre decimos que el lenguaje es cultura y, por lo tanto, la lengua está muy ligada al aspecto histórico y afectivo del ser humano. Con esto quiero decir que es perfectamente lógico que, tanto tú como el papá del peque, quieran y se sientan más cómodos hablándole en vuestras respectivas lenguas maternas. Seguramente tenéis más recursos y un repertorio muy muy amplio para dirigiros al niño en italiano y francés.
Lo mismo ocurre con el idioma que utilizáis entre vosotros como pareja. Es decir, si os habéis conocido o habláis desde siempre en inglés, es absolutamente comprensible que, de manera natural y espontánea, os salga este idioma para dirigiros el uno al otro. De hecho, mi recomendación es que la mantengáis, ya que está ligada a vosotros como pareja y es importantísimo cuidar este aspecto.
Ahora bien, en la situación vuestra hay que tener en cuenta un aspecto fundamental. Las lenguas en las que va a interactuar vuestro pequeño serán tres: italiano con papá, francés con mamá y español en la guardería y colegio. La lengua que utilicéis entre mamá y papá será tan solo un modelo diferente que el niño oirá, pero no tendrá la necesidad de utilizarlo, ya que nadie se dirige a él en inglés. Este factor es el que diferencia al inglés de las otras 3.
Si leéis la mayoría de nuestras respuestas a las consultas, decimos que para que un niño adquiera una lengua, es preciso que tenga la necesidad de utilizarla. En vuestro caso, esto no sucederá con el inglés. Tan solo le estáis brindando la posibilidad de escucha pasiva de una cuarta lengua (en caso de que en un futuro la necesite, de seguro se “encenderá alguna mecha” en su cerebro que contribuye a que pueda aprenderla más rápido).
Y no quiero terminar mi respuesta sin recordarte que es muy muy importante el tiempo de estimulación de cada idioma. Por tanto, sería bueno que mamá y papá pudieseis mantener vuestra lengua con el niño en todo momento, ya que, una vez que comience el cole, el estímulo del español será muy fuerte. En definitiva, procurad buscar momentos de disfrute con vuestro niño donde el lenguaje sea una herramienta fundamental, cantando, contando cuentos, jugando con marionetas… ¡A poner en juego la imaginación, papis!
Saludos,
Mariana Lombardo
Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.
Posted by (0) Comment
Hace muy poco presentamos dos nuevos libros, El fantasma de Canterville/The Canterville Ghost y La leyenda de Sleepy Hollow/The Legend of Sleepy Hollow. Ambos forman parte de una nueva colección cuyas cubiertas ha diseñado e ilustrado Mar Blanco. En este post, Mar nos explica el proceso de creación de las cubiertas de la colección Bilingual Classics.
Cuando me plantearon diseñar las cubiertas de la colección Bilingual Classics, que se iniciaba con dos de los mejores cuentos de fantasmas que conozco, empecé por buscar la forma de unificarlos todos con el fin de que, a golpe de vista, se supiese qué libros formaban parte de la misma.
Primero esbocé mi idea: decidí utilizar una faja para dividir las cubiertas en dos, y para colocar el título. Esto, junto con el fondo negro, sería el punto en común entre todos los libros de la colección. El personaje principal de cada libro iría en la parte superior de la faja, y los secundarios en la inferior, cabeza abajo. El lomo de cada libro sería cada uno de un color, y todas las cubiertas llevarían un sello distintivo. Consideraba imprescindible que la colección tuviera mucha personalidad, para lo que traté de cuidar mucho el detalle, tipografías, colores… y sobre todo era imprescindible que el diseño estuviese dirigido correctamente al público objetivo (de 10 años en adelante).
Al principio, la cuarta de cubierta también tenía una ilustración, un pequeño detalle de cada cuento (en Sleepy Hollow, la calabaza y el sombrero; en Canterville, las cadenas…), pero decidí simplificar y eliminarlas.
El título debía aparecer en cubierta en los dos idiomas, pero yo no quería que el resultado quedase demasiado “cargado”, así que opté por utilizar en grande la palabra más significativa del título, y voltear el resto del título igual que había hecho con los personajes.
Y así quedó el resultado final de los dos primeros libros de Bilingual Readers para esta colección:

Mar Blanco es diseñadora e ilustradora. Puedes seguir sus novedades en su blog.
Desde el inicio de Bilingual Readers en 2009 nos centramos en publicar libros bilingües originales y de alta calidad para niños. Hasta la fecha, la mayoría de los libros de Bilingual Readers han ido más dirigidos a a los niños más jóvenes; sin embargo, en estos dos años un montón de padres nos han reclamado libros que ayuden a mejorar las habilidades lingüísticas de niños más mayores y de los adultos a través de la lectura. Estamos de acuerdo en que hay necesidad de libros bilingües para niños más mayores y adultos, y por eso estamos encantados de poder anunciaros la reciente publicación de una nueva colección de clásicos bilingües dirigida a niños ¡a partir de 10 años! En la nueva colección, Bilingual Classics, cada libro incluye el texto completo tanto en inglés como en español, además de actividades y ejercicios al final del libro para reforzar el vocabulario y las estructuras. Y seguro que no pasan desapercibidos los maravillosos diseños de las cubiertas de Mar Blanco, una joven ilustradora y diseñadora con la que esperamos poder colaborar mucho en próximos proyectos.
La semana pasada publicamos los dos primeros libros de la colección, The Legend of Sleepy Hollow/La leyenda de Sleepy Hollow y The Canterville Ghost/El fantasma de Canterville. Cada libro contiene el el texto completo original en inglés y su traducción al español, con vocabulario y expresiones resaltadas. Además, al final del libro se pueden encontrar juegos y actividades para ayudar a los lectores a practicar el vocabulario y las estructuras. Asimismo, se puden descargar los audios en inglés desde nuestra web.
¡Pincha aquí para obtener más información sobre cómo hacerte con estos fantásticos libros!
Posted by (2) Comment
• Texto en inglés y español con vocabulario resaltado.
• Actividades al final del libro para que el lector pueda profundizar sus conocimientos del vocabulario resaltado.
• A partir de 10 años.
• Segundo volumen de una colección de grandes clásicos bilingües de la literatura.
• Audio en inglés descargable.
Posted by (2) Comment
• Texto en inglés y español con vocabulario resaltado.
• Actividades al final del libro para que el lector pueda profundizar sus conocimientos del vocabulario resaltado.
• A partir de 10 años.
• Primer volumen de una colección de grandes clásicos bilingües de la literatura.
• Audio en inglés descargable.
Como sabéis, en Bilingual Readers estamos encantados de poder ayudar a que los niños aprendan una segunda lengua desde su más tierna infancia. Por ello os hacemos llegar la siguiente información sobre un nuevo “playgroup” en Madrid organizado por nuestras amigas de Sinews. Para todos aquellos que estéis buscando un “playgroup” en inglés en Madrid, esta pueda ser una excelente oportunidad.
Nuevo “playgroup” profesionalizado en Madrid
Conseguir que tu hijo domine el inglés no es un sueño imposible. En el mundo global de hoy es esencial para el éxito de nuestros hijos que estén preparados para la comunicación intercultural. Muchas familias que van a escolarizar a sus niños en inglés o se están planteando cambiarlo a un cole bilingüe han valorado positivamente la oportunidad de comenzar a introducirlo a edades tempranas.
En Sinews hemos diseñado un grupo de estimulación de inglés a través del juego que le permite familiarizar a su hijo con inglés y aprender cómo se puede apoyar el desarrollo del lenguaje del niño ya desde los 18 meses de edad.
Cuando se trata de bilingüismo, usted está en las mejores manos; Sinews es una referencia nacional del bilingüismo, como resultado de nuestra experiencia con familias de la comunidad internacional.
Los grupos son dirigidos por nuestra logopeda, profesional especializada en el desarrollo del lenguaje en niños y hablante nativa de inglés. Ella empleará canciones, cuentos y juegos para exponer a los pequeños a nuevas palabras y expresiones que se reforzarán a través de actividades divertidas y apropiadas para la edad. Los juegos implican participación activa y estimulan a los niños a escuchar y hablar inglés con múltiples oportunidades a lo largo de las sesiones para usar una y otra vez las nuevas palabras aprendidas.
El uso de dibujos, gestos y objetos reales proporciona un aprendizaje multisensorial que es apto para todos los niños (incluidos aquellos con dificultades del lenguaje, trastornos del desarrollo leves o déficits auditivos como la sordera congénita).
Esta actividad se desarrolla en dos grupos de edad:
18 meses hasta los 2 años y 11 meses (donde son bienvenidos los padres)
Eres la persona que mejor conoce a tu hijo y la más apropiada para estimular su lenguaje. Por eso te invitamos a que participes con él esta actividad en la que la logopeda te irá indicando la mejor forma de estimular sus habilidades comunicativas.
Horario: 3 grupos Mañanas Viernes de 10:00 a 11:00, de 11:00 a 12:00 ó de 12:00 a 13:00
3 años hasta los 5 años y 11 meses
En esta edad en que el juego comienza a ser compartido jugar entre niños de la misma edad es un estímulo realmente potente para el desarrollo de la primera y sucesivas lenguas. Los juegos estarán especialmente diseñados para incentivar las habilidades de comunicación.
Horario: 3 grupos Tardes Viernes de 16:30 a 17:30, de 17:30 a 18:30 ó 18:30 a 19:30
Inscripciones: Por riguroso orden de solicitud a través del correo electrónico talleres@sinews.es Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla , indicando el nombre y apellidos del niño así como su edad y el día y hora a la que desea acudir.
Lugar: SINEWS Instituto Multilingüe de Terapia
c/ Zurbano, 34 - 1.º izquierda CP 28010 Madrid.
Si tiene alguna duda, por favor llame al 91 7001979.
Precio: 25 euros/sesión u 80 euros/mes (4 sesiones).
Pago: El pago se hace 15 minutos antes de comenzar el taller en efectivo o con tarjeta en la recepción de Sinews.
Buenas, estaba leyendo sobre OPOL y llegue a esta pagina, by the way muy interesante. Les cuento, soy argentino casado con una holandesa y viviendo en Holanda; con mis hijos, yo les hablo en castellano, mi mujer les habla en holandés y entre nosotros hablamos en inglés. El tema es que mi hijo más grande, de tres años y medio, me entiende todo cuando le hablo en castellano, pero me contesta en castellano mezclado con holandés, y algunas veces cuando me pregunta algo empieza en holandés hasta que lo corrijo. Va a la guardería tres veces a la semana, donde le hablan 100% en holandés. ¿Cómo puedo hacer para que me hable solo en castellano, tengo que ignorarlo cuando me hable en holandés, o es normal que mezcle idiomas en esta etapas?
Gracias,
Marcos
Estimado Marcos:
Planteas un problema muy-muy-muy común en familias bilingües.
En tu caso, lo primero que es necesario aclarar es que la mezcla es una fase normal e incluso “buena” del desarrollo bilingüe. No es motivo de preocupación en este momento. Con respecto a tu preocupación fundamental, es realmente frecuente que los niños prefieran responder en su idioma más fuerte (normalmente el de la comunidad en la que viven, ya que el desarrollo de esa lengua está mucho más estimulado) al papá o mamá que les habla en otra lengua nativa, por muy bien que la entiendan.
Es por una razón muuuuuuy positiva: tu hijo está aprendiendo a utilizar un instrumento para comunicarse y ha deducido solito dos cosas fundamentales para su objetivo de comunicación:
-Que tú le entiendes perfectamente en holandés, porque ve que hablas con otras personas en esa lengua y que entiendes lo que otros te dicen.
-Que en ocasiones para conseguir que le des algo o que le dejes hacer algo, es más rápido y fácil usar el holandés
El truco de no hacer caso cuando te hable en holandés, puede resultarte útil solo a veces y mientras no abuses de él, más para transmitirle que prefieres ese idioma que porque vayas a conseguir engañarlo. ¡Es pequeñito, pero no tonto!
Entonces, ¿qué hacer? Te diría que lo más importante es ser conscientes de que aunque no siempre te responda en tu lengua materna, está aprendiéndola de una forma mucho más activa (por pasiva que parezca) de lo que lo haría en una clase de idiomas convencional y que con un pequeño empujoncito de “necesidad” puede pasar de no decir casi nada a decirlo todo.
Lo cierto es que no existe un truco fácil e infalible que funcione, pero pueden servir las siguientes estrategias:
-La fundamental es estimular lo más posible el idioma minoritario para que no sea una herramienta que no funciona tan bien como el holandés para lo que tu hijo la necesita (puedes ver otras respuestas de Ask Sinews en las que hablamos de estrategias para estimular un idioma minoritario).
-Es importante también que el niño te vea hablar con otras personas en español estando en Holanda. Así deduce que es el idioma “privilegiado” en el que comunicarse contigo. Por ejemplo, tener conversaciones en Skype con tu familia en las que estéis un ratito los dos hablando con la/el abuela/o y que tú te dirijas a él y a tu madre/padre. En todo caso, que él esté presente mientras hablas con tu familia y pueda intervenir puntualmente.
-Comprar juegos y libros que estén sólo en el idioma que queremos estimular y que estén acordes al desarrollo del lenguaje para que no le frustre la experiencia.
-Viajar con el niño a países de habla hispana donde experimente lo útil que es la herramienta y, de nuevo, pueda ver que ese es tu idioma dominante. Allí será mucho más probable que te hable en español y que continúe haciéndolo a vuestra vuelta. Casi igual de útiles son las visitas de familiares que no entienden otros idiomas
Insisto, lo crucial en esta situación es que no desistas ni te frustres demasiado, lo que parece no estar funcionando puede cambiar de un momento a otro con un estímulo propicio y en todo caso el background lingüístico de tu hijo gracias que tú le hablas en español acumulara un imput tan importante que cuando necesite usar el idioma experimentará una facilidad que no hemos tenido los bilingües tardíos. Lo mismo servirá para el inglés que ha escuchado en casa entre sus papás, probablemente el desarrollo activo de este idioma será menor pero el pasivo es un tesoro que en el momento oportuno demuestra su valor.
Un saludo y ¡suerte con vuestro proyecto de familia trilingüe!
Dra. Orlanda Varela
Psiquiatra infantil en SINEWS Multilingual Therapy Institute
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es
Hola:
En primer lugar felicitaros por la página. Es realmente muy interesante y sobre un tema que nos preocupa a todos.
Nuestro caso es el siguiente: ambos somos españoles y vivimos en España. Ambos hablamos muy bien inglés y alemán, ya que hemos ido al colegio alemán desde pequeños y hemos vivido temporadas en Inglaterra.
Con nuestros hijos, de dos y tres años, hablamos español, ya que es nuestra lengua materna. Los dos niños van a la guardería alemana. Ahora nos planteamos contratar una niñera y tenemos dudas entre una alemana o una inglesa. Por un lado una alemana les reforzaría el aprendizaje de este idioma, que es el que hablan en el cole. Por otro lado, como vemos que los niños tienen tanta facilidad para aprender idiomas, pensamos que con una niñera inglesa aprenderían un tercer idioma. ¿Es más conveniente reforzar el alemán, idioma que oyen y hablan en el cole, o sería bueno introducir un tercer idioma? Nosotros podríamos hablar con la niñera tanto en inglés como en alemán.
Muchas gracias.
¡Un saludo!
Manuela
Estimada Manuela:
¡Enhorabuena por vuestro proyecto multilingüe!
Tal y como tú misma lo ves, decirte que ambas opciones tienen ventajas y desventajas, pero ambas comparten un resultado superpositivo, y es que tus hijos van a tener un buen dominio de dos o más lenguas desde muy pequeñitos. Es decir, ambas opciones son fantásticas oportunidades para vuestros niños. Vosotros mismos (que habéis sido escolarizados en alemán) conocéis la potencia que tiene como estímulo el colegio y también sus limitaciones.
Reforzar el alemán con una niñera en casa tendrá las siguientes ventajas:
-Estimular un estilo educativo menos académico en el que se aprendan las expresiones más populares y que distinguen a los bilingües tardíos de los nativos (como por ejemplo saber decir ¡qué guay! o ¡me cachis! en alemán, algo que no suele enseñarse en el cole).
-Conectar al niño no solo con el idioma sino con la cultura. Una persona de Alemania podrá cantarle las canciones infantiles del país, enseñarles los juegos tradicionales (tipo Veo Veo) que son diferentes en cada lugar…
-Poder recurrir a la niñera para ayudar con los deberes si eso fuese necesario y no tuvieséis disponibilidad vosotros para hacerlo.
-Vuestro dominio del idioma es mejor (infiero) que el del inglés, por lo que para el niño oir el diálogo entre vosotros y su nanny va a resultar muy útil y estimulante y va a ayudar a que os indentifique a vosotros como alemanoparlantes y que entienda que a la niñera todo el mundo le habla alemán porque es el idioma en el que ella mejor se comunica.
Introducir el inglés ya como tercera lengua tendría otras ventajas:
-El aprendizaje precoz permite una adaptación fonética mucho mejor y reduce la probabilidad de que hablen el idioma con acento extranjero en el futuro.
-En este momento los niños no viven la introducción con los prejuicios y el estrés que lo harán más adelante. Lo incorporan sin darse cuenta de que están aprendiendo una nueva lengua. Evidentemente, implica un cambio y un esfuerzo, claro, y a veces merece la pena no hacerlo coincidir con otro cambio importante (como empezar cole, tener un hermanito…).
-¡Los niños serían trilingües! Eso sí, siempre y cuando se cuidase todavía más el ofrecer estímulo suficiente en los tres idiomas (al ser tres entre los que hay que repartir hay que tratar de mantener el tiempo de exposición a los tres por encima de dos horas al día).
Dicho esto se trata de medir el esfuerzo (en trabajo y en dinero) que supondría cada opción y también de estudiar las características del desarrollo lingüistico de los niños y de las oportunidades de estimular cada lengua que seréis capaces de llevar a cabo los papás.
Por si en algún momento os resultase útil, recordaros que en SINEWS hacemos consultas de asesoramiento sobre bilingüismo a las familias en las que estudiamos vuestro caso mucho más a fondo, primero a través de un cuestionario que os enviamos por mail y a continuación con una consulta de una hora y media en la que recabamos más información y os planteamos el diseño de un plan personalizado, adecuado a las necesidades de la familia y a las particularidades de cada niño (coste total: 60 Euros). Más información en nuestra web: www.sinews.es
Un abrazo y ¡feliz viaje multilingüe!,
Dra Orlanda Varela
Psiquiatra infantil en SINEWS Multilingual Therapy Institute
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es
Posted by (0) Comment
Parecía que no llegaban nunca, pero ya están aquí (¡por lo menos las nuestras!). Nos vamos unos días de vacaciones, así que el blog permanecerá inactivo hasta septiembre, aunque tal vez enlacemos noticias interesantes en Twitter y Faccebook. ¡Nos vemos a la vuelta!