Posted by (0) Comment
Hoy es 1 de septiembre, el día que oficialmente señala el final de nuestras vacaciones de verano. Hemos estado en Portugal e incluso hemos podido disfrutar de unos días en Madrid, que en agosto se queda de lo más vacía. Aunque parezca mentira por el calorazo de estos días, el otoño está a la vuelta de la esquina, y a pesar de que siempre da pereza que se acabe el verano, estamos deseando contaros muchas cosas sobre los nuevos libros y las actividades que tenemos planeadas para este otoño. A lo largo de la siguiente semana os daremos más detalles, así que ¡no olvidéis estar al tanto de las novedades!
Todos los días utilizamos el idioma para expresar nuestros pensamientos y nuestros sentimientos, pero ¿qué papel juegan los idiomas a la hora de moldearlos? Es decir, ¿qué parte de nuestra cultura y nuestra visión del mundo se basa en los conceptos expresados en la lengua en la que nos comunicamos? ¿Realmente los bilingües cuentan con un conocimiento más amplio del mundo gracias a los matices de cada uno de sus idiomas? Este tema no es nuevo, pero cada cierto tiempo se publica un nuevo artículo que me hace reevaluar la incidencia que tiene sobre nuestro pensamiento y la manera en la que vemos el mundo el hecho de hablar más de un idioma
Según este nuevo artículo de Lera Boroditsky, profesora de psicología en la Universidad de Stanford, recientemente se han publicado varias nuevas investigaciones que dan solidez a la teoría que afirma que, de hecho, el idioma influye en nuestra forma de ver el mundo. El artículo cita diversos estudios, realizados sobre una gran variedad de idiomas, que muestran cómo el idioma incide sobre nuestra visión del mundo, aunque tengo la impresión de que, hasta cierto punto, la mayoría de los bilingües ya eran conscientes de ello. Hablar más de un idiomas no solo nos permite comunicarnos con más personas alrededor del mundo, sino que además nos otorga el gran privilegio de entender la manera en la que las personas de otras culturas ven y entienden el mundo. Este es uno de los regalos más preciados que un padre le puede entregar a un hijo.
Si habéis seguido nuestro blog durante algún tiempo, seguro que os habéis dado cuenta de que intentamos evitar los debates políticos sobre el bilingüismo y las lenguas minoritarias en España. Esto se debe, sobre todo, a que creemos que hay suficientes evidencias científicas para sostener que una educación bilingüe acarrea múltiples beneficios, independientemente de la combinación de idiomas que se enseñe a los niños. Una de las investigaciones más recientes sobre el asunto muestra algunas de las muchas ventajas cognitivas de los niños y adultos bilingües sobre sus iguales monolingües. Pinchad aquí para acceder a una información más amplia sobre los beneficios del bilingüismo. Por tanto, animamos a los padres a educar a sus hijos de forma bilingüe, sea en inglés/español, árabe/francés, polacos/chino, o cualquier otra combinación que queráis y podáis compartir con vuestros hijos.
Por otra parte, hace unos días, leímos un interesante artículo en el diario Público. Titulado “La recuperación de las lenguas aún es un reto“, el artículo se basa en pictogramas y cifras para mostrar la evolución de las distintas lenguas minoritarias de España en los últimos treinta años, en las regiones en las que cada lengua es hablada. Resulta especialmente interesante observar los retos planteados en cada región a lo largo de los años y el efecto que el apoyo social y político ha tenido en la recuperación de cada una de las lenguas.
La principal conclusión (no política) que podemos extraer de estas estadísticas es que para los niños supone un gran esfuerzo aprender cualquier lengua cuando esta no es la lengua principal de la comunidad. En primer lugar, los niños necesitan que se los exponga a un idioma y, después, se debe encontrar una motivación para que se comuniquen en esa lengua. Así como las comunidades que han apoyado el uso de las lenguas minoritarias, y han trabajado para que los niños tengan más oportunidades de encontrar usos prácticos en esas lenguas, han visto incrementado el porcentaje de población bilingüe, cualquier familia que elija educar a sus hijos de manera bilingüe obtendrá resultados muy satisfactorios si dan los pasos necesarios tanto para exponer a los niños a un idioma como para crear oportunidades reales de que usen ese idioma diariamente. ¡Os deseamos la mejor de las suertes a aquellos de vosotros que lucháis para transmitir a vuestros hijos el maravillosos regalo del bilingüismo!

Tras el éxito del primer volumen de la colección Cuentos del mundo, esta semana llega a las librerías el segundo volumen: Cuentos del mundo 2. Este tomo sigue la misma estructura del anterior: veinticinco cuentos bilingües tradicionales, vocabulario resaltado y ejercicos (y sus respectivas soluciones). Con Cuentos del mundo 2, alumnos de todas las edades aprenden inglés de la forma más divertida: ¡a través de los cuentos!

Podéis descargar la ficha del libro aquí (pdf).
Como es habitual, este nuevo título está disponible en nuestra web y en liberías de toda España.
¡Esperamos que os guste!
Ficha técnica:
Título: Cuentos del mundo 2
Autores: Sofía Sánchez Adalid y Ruta Viruta
Traductor: William Lyon
ISBN: 978-84-92968-04-6
Páginas: 84 páginas
Colección: Cuentos del mundo
Formato: 22 x 22 cm
Encuadernación: Rústica con solapas
PVP: 12,50 €

Posted by (0) Comment
¿Educas a tus hijos de forma bilingüe, das clase en una clase multilingüe, o simplemente te interesa saber cómo llegan a ser bilingües los niños? Cada mes, los Carnavales de bilingüismo vuelven para ayudar a conectar a las familias y comunidades bilingües de todo el mundo. Este mes, la anfitriona del carnaval es Sarah, de Bringing Up Baby Bilingual. Pulsa aquí para acceder a una estupenda colección de artículos en los que blogueros de todo el mundo cuentan sus experiencias, miedos y divertidas anécdotas sobre el hecho de educar a sus hijos de forma bilingüe. ¡Allí nos vemos!
Posted by (0) Comment
Hoy aparece en Sonajero un artículo nuestro titulado “¿Por qué es tan importante leer a los niños?“, en el que hablamos de las razones que demuestran que leer a los niños y con ellos desde bien temprano tiene efectos muy beneficiosos en su desarrollo. Esperamos que os resulte interesante.
Soy de Barcelona, bilingüe en catalán/castellano. Actualmente vivo en Italia, mi marido es italiano y nos preguntamos en qué idioma deberíamos hablar a nuestros hijos (de momento no tenemos), puesto que los tres idiomas son románicos y muy parecidos, y aquí en Italia no conocemos a otras familias que hablen catalán/castellano. Sé que el castellano les será más útil, pero me sabe mal que pierdan el catalán, y además yo sé muchos más cuentos/canciones/juegos en catalán.. Mi marido habla castellano (más o menos) y entiende catalán. ¡Muchas gracias por vuestra ayuda!
Estimada Mamá:
Lo que tú expresas con: “… me sabe mal que pierdan el catalán…” o “… sé muchos más cuentos/canciones/juegos en catalán” es la razón por la que siempre animamos a los padres a hablar a sus niños en la lengua en que se sientan más cómodos. Sobre todo por este tipo de cuestiones relacionadas con las emociones. El lenguaje es mucho más que signos y símbolos, es nuestro instrumento para transmitir cultura, experiencias y, sobre todo, es el canal de intercambio afectivo que se produce entre padres e hijos, con lo cual entendemos que no es bueno sentirse forzado a establecer un vínculo mediante un idioma que no saldrá de manera natural.
Para responder de manera precisa a tus inquietudes y poder planificar el modo de criar a tu/s hijo/s en un hogar bilingüe, deberiamos hablar de una serie de cuestiones previas. Sin embargo, a grandes rasgos, y ciñéndonos solo a la cuestión de qué idioma habla cada padre, te diría que, según lo que me planteas, perfectamente podrías utilizar el modelo OP-OL (One Parent – One Language), donde tú le hables en catalán, y tu marido en italiano. De esa manera estarías favoreciendo que el/los niño/s adquieran ambos idiomas de manera muy natural y vosotros os sentiríais cómodos utilizando vuestra propia lengua.
Respecto al castellano, sería bueno saber en qué lengua habláis vosotros como pareja. Si lo haceis en castellano, esta sería una buena forma de introducirlo como tercer dioma. Se haría de manera pasiva, es decir, si vuestro/s hijo/s os escuchan hablando en esa lengua, irán adquiriendo sonidos y palabras, de manera que en el momento de necesitar usarlo, este se puede activar mucho más rápido. Conocer dos idiomas desde la niñez facilita el aprendizaje de una tercera lengua más adelante. Si ambas lenguas son romances (derivadas del latín) y la tercera también lo es, el proceso es todavía más sencillo. De hecho, todo el proceso de apredizaje del lenguaje (cualquiera que sea) es inicialmente pasivo para luego convertirse en activo.
Si no es este el idioma utilizáis en la pareja, no os preocupéis ni lo cambiéis. Ahora mismo existen muchísimas formas de ir introduciendo un tercer idioma, con lo cual creo que vuestra prioridad debería ser el idioma que os permita comunicaros libremente con vuestro/s hijo/s. Para que vuestros hijos aprendan español, bastará viajar con ellos en vacaciones a países de habla hispana o mandarlos a un campamento en verano.
Y, ante todo, tened siempre presente que un idioma se adquiere como resultado de la motivación y la necesidad de comunicarse.
¡Os envío un saludo y todo el ánimo para vuestra familia trilingüe!
Mariana Lombardo es Licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.