This movie requires Flash Player 9
9
May

imagen: expo park family, por mshades, vía flickr

imagen: expo park family, por mshades, vía flickr

Vivimos en Luxemburgo y mi marido es francés; yo, española. Tenemos una niña de 22 meses que entiende ya casi todo en las dos lenguas, aunque por ahora su lenguaje, el que más desarrollado está, es el francés, porque va a la guardería en francés. En casa cada uno nos dirigimos a ella en nuestra propia lengua (bueno, a veces, yo le digo algo en español y en francés, cuando veo que no entiende…), pero yo hablo con mi marido en francés. ¿Es correcto? No sé qué puede pensar su cabecita cuando su madre con la única que habla “raro” (en español) es con ella. ¿Debería yo también hablar en español con su padre? De todos modos, lo entiende prácticamente todo en las dos lenguas, aunque hablar, bueno lo que empieza a decir, es mayoritariamente francés. Muchas gracias y hasta pronto. Un saludo, Paloma

Querida Paloma:

Gracias por tu pregunta; en primer lugar, querría decirte que tu situación es muy habitual, así como tus dudas. Parece que tu hija está desarrollando muy bien el lenguaje, puesto que entiende prácticamente todo en los dos idiomas. Vuestro modelo de educar a vuestro hijo de forma bilingüe es el One Parent One Language (un padre, un idioma), según el que cada padre habla su lengua materna con el niño y, así, este adquiere los dos de forma simultánea y precoz. Lo que también es muy común es que uno de los papás hable el idioma de la comunidad y el otro cónyuge hable uno minoritario, como sucede en tu caso.

La influencia de la lengua comunitaria siempre es muy fuerte, ya que tu niña tendrá muchas más oportunidades de escuchar el francés –en el cole, en la calle, en las tiendas, en la tele…–, mientras que solo escucha el español contigo. Por ello, como hablante de la lengua minoritaria, tienes el trabajo más duro: reforzar el español.

No olvidemos que los niños son muy flexibles y que aceptan las cosas con facilidad. Si eres perseverante y hablas a tu hija, siempre, en español, le va a resultar natural. Lo que hacen los niños bilingües es vincular personas y situaciones con una lengua u otra. Entonces, si percibe que hablas español con ella pero no con su papá o en la calle, establecerá la siguiente regla en su cabeza: “Mamá habla este idioma diferente conmigo, pero con papá habla francés y con otra gente en la calle también habla francés”. Es importante para el matrimonio que, entre vosotros, os sintáis cómodos; de manera que si el idioma de la pareja es el francés, no hay por qué cambiarlo. No puedes evitar que se dé cuenta de que hablas un idioma distinto porque, al salir a la calle, tendrás que hablar en francés con la gente y tu hija lo notará. Para manejar esto, es importante crear una actitud positiva hacia el español para que no sea visto como algo “raro”, sino algo “especial”. Si lo pasa bien hablando y jugando con mamá en español, si la elogias cuando entiende o dice cosas en español, si siente que es muy útil poder hablar en dos idiomas, todo esto ayudará a animarle a hablar en este idioma.

Como he dicho, tienes más trabajo al intentar mantener el idioma minoritario; así que te aconsejo que también uses otros recursos y no te encargues en exclusiva de ofrecerle toda la exposición al español. La relación con familiares españoles será muy importante, porque la niña no tendrá opción de idioma: si son monolingües, ella deberá hablar con ellos en español. Si es posible, mantener contacto regular con familiares será de gran ayuda: hablar por Skype frecuentemente, escribir cartas y e-mails y, por supuesto, ir a verles o recibirles en casa.

Los libros son muy importantes porque ofrecen un vocabulario mucho más amplio de lo que le puede ofrecer la vida cotidiana. Aconsejo conseguir cuentos españoles y que los papás os turnéis cada noche para leer los franceses y los españoles; pero, eso sí, mantened la constancia, que mamá siempre la lea en español y papá siempre le lea en francés.

Si es posible que tenga contacto con otras familias españolas, ello también le dará otra oportunidad de usar el español; quizá hay un grupo de juego en español o tal vez, si conoces a otras familias españolas, podríais organizar uno, donde los niños estarán en un ambiente español fuera de casa.

También te puedo recomendar un libro muy bueno para los padres que educan a sus hijos de forma bilingüe: “Consigue que tu hijo sea bilingüe“, de Barbara Zurer Pearson (editorial Bilingual Readers).

Espero que te sientas más segura de tu proyecto bilingüe con estas pautas y os deseo todo lo mejor.

Cathy Smitton es logopeda británica experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados en Madrid. Cathy está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres y de los grupos de estimulación de inglés a través del juego que ofrecemos en SINEWS. También ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es

Category : Pregunta a Sinews | general
3
May

imagen: three, por miamism, vía flickr

imagen: three, por miamism, vía flickr

Somos una pareja que habla español como lengua materna e inglés como segundo idioma y con un hijo de cuatro años que ha comenzado a asistir al liceo francés. Nos gustaría tener más información sobre cómo podemos ayudarle.

Pilar

Querida Pilar,

¡Qué bien que tu hijo tenga la oportunidad de hablar tres idiomas! Vuestra pregunta está relacionada, directamente, con cómo reforzar las lenguas cuando hay una situación de trilingüismo. Deduzco que queréis que vuestro hijo hable los tres idiomas con fluidez y que los adquiera de forma natural e intuitiva. Enseñarle de esta forma solo es posible si tiene suficiente exposición a cada lengua. Pero ¿cuánta es suficiente exposición? El niño necesitará pasar un 20% de su tiempo escuchando y usando cada lengua, lo que es, más o menos, 16 horas semanales.

Con papás españoles, y siendo el español la lengua de la comunidad, solo hay que pensar en cómo reforzar el inglés y el francés. Hay que acordarse de que, si bien asiste a un liceo francés, es muy probable que en el recreo los niños hablen español entre sí. Mi consejo es que le llevéis a alguna actividad extraescolar en francés para aumentar no solo su tiempo de exposición al francés, sino también las situaciones en las que deba interactuar en esa lengua. Si un niño tiene que usar un idioma en diferentes momentos con diferentes personas, tiene muchas más oportunidades de practicar y ampliar su vocabulario.

Para reforzar el inglés, como no sois hablantes nativos, recomiendo que en casa escojáis ratitos para hablar con él solo en ingles; pero que el resto del tiempo le habléis en vuestra lengua materna, ya que es lo más natural. Por ejemplo, escoge una actividad que siempre se haga en inglés: quizá la hora de bañarse, o una hora de jugar juntos, o siempre que viajen en coche y hablen de lo que ven en el camino… Por cierto, está claro que esto no supondrá 16 horas cada semana; pero, como hablantes no nativos del inglés, es mucha presión para vosotros que tratéis de ofrecerle tanta exposición al inglés. Así, deberíais buscar otros recursos fuera de casa; hoy en día, hay muchas maneras de animar a tu hijo a hablar inglés. Se puede contratar a una niñera inglesa que juegue con él en inglés y solo hable con él en esa lengua. También hay muchos grupos de juego donde el niño estará en un ambiente inglés y tendrá la oportunidad de practicarlo con otros niños de su edad. Ya con cuatro años, un factor muy importante en el desarrollo del lenguaje es la interacción con los pares.

Otro recurso muy importante son los libros. Hay libros bilingües en los que el cuento esta escrito en dos idiomas; muchas veces cada idioma está escrito en un color distinto y el niño empieza a vincular el texto con cada lengua. Lo mejor es que un papá le cuente los cuentos siempre en inglés y que el otro papá los cuente siempre en español.

Es cierto que mantener tres idiomas puede ser difícil y que es muy común que uno quede más débil. Lo más importante a tener en cuenta es el tiempo de exposición, ampliar las oportunidades para hablar en cada idioma y, sobre todo, ser persistente. Ser persistente significa que, si pensáis hablar siempre en inglés a la hora de bañarse, no hay que hacer excepciones, pues, si no, el niño no logrará hacer un vínculo entre el idioma y la situación, y no le resultara fácil encontrar las palabras adecuadas para hablar en inglés la próxima vez que decidáis hacerlo.

¡Os deseo todo lo mejor en vuestro proyecto trilingüe!

Cathy Smitton es logopeda británica experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados en Madrid. Cathy está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres y de los grupos de estimulación de inglés a través del juego que ofrecemos en SINEWS. También ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es

Category : general
24
Apr

imagen: why, por Editor B, vía flickr

imagen: why, por Editor B, vía flickr

Hemos estado hablando inglés con nuestros niños desde los cero meses, ahora tienen diecinueve meses y las palabras que dicen inteligibles son españolísimas, ¿qué podemos hacer? ¡Gracias!

Begoña

Estimada Begoña:

Antes que nada, quiero felicitaros por vuestro empeño en este proyecto de bilingüismo. Respecto a tu pregunta, deduzco que ambos habláis inglés como segunda lengua, por lo que valoro el esfuerzo que estáis haciendo para darles a vuestros hijos la oportunidad de adquirir una segunda lengua desde el principio. Imagino que resulta frustrante que, después de tanto esfuerzo, veáis que vuestros hijos están hablando sobre todo español.

Debería plantearos muchas preguntas antes de daros la respuesta más adecuada a vuestra situación, por ejemplo: ¿Qué dominio del inglés tiene cada uno de los papás? ¿Habláis inglés con vuestros hijos el 100% del tiempo? ¿A cuánto español, en comparación con el inglés, están expuestos vuestros niños?

Ahora os daré unos consejos generales sobre cómo aumentar las probabilidades de éxito en un proyecto bilingüe como el vuestro.

La lengua de la comunidad siempre tiene la mayor influencia, por lo que requiere un esfuerzo enorme luchar contra semejante peso lingüístico para darles la exposición adecuada y conseguir que hablen en otro idioma.

¡Pero esto no quiere decir que sea imposible! ¿Qué se puede hacer para aumentar la exposición al inglés? Para adquirir una lengua con éxito, los niños necesitan escuchar el idioma en varias situaciones distintas, no solo en casa, sino en diferentes lugares; por ejemplo: en el parque, en la calle, en las tiendas… También ayuda si lo escuchan, si es posible, de varias personas distintas, no solo de los papás, sino también de otros niños, de otros padres y profes. Ampliar los registros aumenta el repertorio del niño y, con ello, su competencia lingüística. Para lograr eso, se puede contratar a una niñera de habla inglesa o llevarles a hacer otras actividades en inglés con otros niños como, por ejemplo, grupos de juego en inglés o playgroups organizados por mamás inglesas.

Leer libros en inglés o bilingües a vuestros hijos puede ofrecerles un vocabulario más amplio de lo que consigue la vida cotidiana y, además, puede servir para animarles a hablar ingles. Es importante leer los libros en el mismo idioma en que están escritos, para no confundirles cuando llegue el momento de empezar a asociar la palabra hablada con la palabra escrita.
También hay que dejar bien claro que los niños aprenden palabras por necesidad y, viviendo en España con padres españoles, no sentirán la necesidad de empezar a hablar inglés en este momento. Pero, como padres, podéis provocar oportunidades en las que los niños necesiten comunicarse en otro idioma. El contacto con nativos monolingües de ese idioma puede crear la necesidad de hablarlo.

Otra posible razón por la que vuestros hijos estén empezando a hablar en español en lugar de inglés a pesar de vuestros esfuerzos es que el lenguaje está estrechamente vinculado a lo emocional. ¿Cuando queréis transmitir cariño a vuestros hijos, en qué idioma os sale más natural? Es muy común que, aunque los padres hagan el esfuerzo de hablar a sus hijos en su segunda lengua, en los momentos más íntimos y cariñosos les sale mejor su lengua materna. El poder de esta interacción emocional es tan fuerte que provoca que los niños acaben por hablar este idioma, vinculado de una forma tan positiva y cercana a sus padres. Este vínculo emocional es muy importante y tiene mucho valor, porque la felicidad del niño es lo que más importa, independientemente de cuáles sean nuestros objetivos con ellos.

Hay muchas maneras de educar a los niños de forma bilingüe pero, no siendo parlantes nativos, os aconsejo, sobre todo, usar otros recursos para ampliar las oportunidades de comunicarse en inglés y crear la necesidad de hablarlo.

Un saludo y ¡suerte!

Cathy Smitton es logopeda británica experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados en Madrid. Cathy está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres y de los grupos de estimulación de inglés a través del juego que ofrecemos en SINEWS. También ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es

Category : Pregunta a Sinews | general
23
Apr

imagen: Reading to Madelief, por edenpictures, vía flickr

imagen: Reading to Madelief, por edenpictures, vía flickr

¡Feliz día del libro!

Como muchos ya sabréis, hoy es el Día Internacional del Libro. En todo el mundo, editores, libreros, bibliotecarios y otras organizaciones unen sus esfuerzos para festejar los libros y la lectura. En Madrid celebraremos La noche de los libros, una noche repleta de divertidas actividades y calles llenas de libros (pincha aquí para encontrar un calendario de actividades). Estéis donde estéis, esperamos que aprovechéis este día especial para compartir el mundo mágico de los libros con vuestros hijos. Y recordad que los libros bilingües son una herramienta estupenda para fomentar el amor a la lectura y los idiomas en los niños más pequeños. Pinchad aquí para sugerencias de libros para regalar a vuestros lectores bilingües. ¡Feliz día del libro!

Category : general
17
Apr

Bilingual Is Better coverDesde que conocimos a Roxana Soto y a Ana Flores de SpanglishBaby.com sabíamos que tendrían éxito. En estos tres años hemos seguido el creciente éxito de su blog sobre bilingüismo y hemos tenido la suerte de poder conocerlas mejor como blogueras y amigas. Hace casi aproximadamente un año les propusimos publicar un libro sobre su experiencia al criar hijos bilingües y biculturales en Estados Unidos, ¡y tuvimos la suerte de que aceptaran!

Durante el año pasado hemos tenido el privilegio de conocer mejor a Ana y Roxana a través de su escritura. Tras muchas sesiones de skype, montones de mails y un maratón de escritura y edición, os anunciamos que el manuscrito de Bilingual is Better ¡está terminado!

Bilingual is Better es un sugerente libro de memorias de dos madres latinas que tratan por todos los medios que sus hijos, nacidos en Estados Unidos, crezcan en inglés y español. Este libro no es un mero manual sobre los mecanismos y opciones a la hora de criar hijos bilingües, sino que desgrana las verdaderas experiencias de dos madres latinas decididas a que sus hijos conozcan sus verdaderas raíces. Roxana y Ana desacreditan viejos estereotipos y arrojan nueva luz sobre temas de actualidad en una mezcla perfecta de divertidas anécdotas y sólida investigación:

*Inmigración y el poder de la comunidad latina
*La creciente importancia del español en Estados Unidos y por qué todos los niños deberían aprender español
*Los enormes beneficios cognitivos y emocionales de ser bilingüe
*La creciente tendencia entre las familias no hispanas de criar hijos bilingües
*La educación bilingüe y cómo los programas de inmersión dual podrían ayudar a superar la diferencia curricular en solo seis años
*Qué significa ser estadounidense y seguir manteniendo tu patrimonio cultural

Esperamos que este libro consiga abrir un necesario debate sobre el papel del bilingüismo en Estados Unidos, ¡y estamos muy orgullosos de poder contribuir a él!

Durante los próximos meses podremos adelantaros más del contenido de Bilingual is Better a través de entrevistas con los autores, extractos del libro y otros eventos promocionales, pero de momento os informamos que Bilingual is Better ¡ya se puede reservar!  Aunque la fecha oficial de publicación es el 4 de septiembre, ya es posible reservar un ejemplar de Bilingual is Better en Amazon.com y BarnesandNoble.com. Como muchos ya sabéis la preventa es muy importante para la futura suerte de un libro, así que si pensáis comprar el libro, ¿por qué no reservar ya vuestro ejemplar?

Pinchad aquí si queréis ser de los primeros en leer Bilingual is Better ¡y gracias por ayudarnos a darlo a conocer!

Category : general | libros
11
Apr

imagen: help, de marc falardeau, vía flickr

Hola, muchas gracias por la atención. Mi hija de 4 años habla español y muy poco portugués, palabras sueltas, pero entiende todo. También está aprendiendo inglés y dice los colores, en especial blue. Yo soy brasileña y el padre es español. El colegio es bilingüe.

Yo noto que la niña empezó a hablar español más tarde que los demás niños, pero el profesor dijo que la niña va lingüísticamente detrás de los niños de su clase y que yo debería parar de hablar portugués por un tiempo para ver si la niña mejora. Ese problema empezó cuando la niña entró en el colegio. La niña va un poco lenta en hablar bien, pero entiende los dos idiomas. Yo no veo cuál es la solución. Por ejemplo, la niña dice: “Mamá, quero pan aceite azúcar”. Los pronombres y los verbos y la fonética. Además, mezcla los idiomas: “Mamá, a bici es blue“. Yo le respondo: “No, Carolina, qual è a cor da bicicleta?”. Y entonces dice: ”É amarela. Eu quero esta”. Otro ejemplo: le enseño el color rojo y digo es vermelho, en portugués, y la niña responde: “No, mamá, es rojo”.

Por lo que he leído en vuestro libro sobre el bilingüismo, yo lo veo normal. Hay que darle tiempo, paciencia y más estímulos, pero el profesor, no.

Pienso muchas veces en buscar alguna ayuda, como clases de idiomas para niños extranjeros. Pienso en llevarla para que sea evaluada por un logopeda y hablar con su médica de cabecera. Por favor, ¿qué hago?

Muchas gracias pela atención.

Livia.

Estimada Livia,

En primer lugar decirte que entiendo tu preocupación y angustia por recibir la recomendación de tener que renunciar a tu lengua materna. Como bien sabes, a través del idioma uno trasmite muchísimas cosas ligadas a una cultura e historia, y sería una pena que tu hija no pueda acceder a ella. Pero más pena produce el pensar en que tú debas modificar la forma de comunicarte con ella, ya que esto supone muchísimos cambios importantes, no solo en el “recorte” lingüísitico en sí mismo, sino también en la interacción y relación madre-hija. Si no puedes comunicarte con tu niña en el idioma en el que te sientes cómoda, desde luego las expresiones cargadas de afecto y emociones no tendrán el mismo significado. Así que, como hacemos con miles de familias y niños que acuden a nuestro centro, procuremos buscar una solución que le permita a tu niña seguir “creciendo” lingüísticamente sin tener que renunciar a ninguna de las lenguas a las que está expuesta.

En Sinews atendemos casos realmente complejos en cuanto a comunicación se refiere y, en la mayoría de los casos, los niños continuan con su exposición bilingüe, máxime si los progenitores hablan lenguas diferentes. El aspecto psico-afectivo es muy importante en el desarrollo integral del ser humano y una parte importante la hace la relación e interacción con los padres y lo que ellos le trasmiten.

Como siempre decimos en las consultas y en los talleres, ser bilingüe NO CAUSA PROBLEMAS.

En segundo lugar, quisiera hacer una aclaración sobre lo que planteas acerca de que el retraso lingüistico en niños multilingües es normal. Es cierto que aquellos niños que hablan más de una lengua suelen ir un poquito por detrás de aquellos que solo hablan un idioma, pero hay que tener mucho cuidado. Lo mismo con las “mezclas” entre las lenguas.

En muchos casos es necesaria una consulta y valoración de un logopeda experto en bilingüismo, que cuente con las herramientas apropiadas para estos niños y con la experiencia necesaria para saber determinar si la evolución lingüística de ese niño está acorde con lo esperable para quien está expuesto a varias lenguas o si, por el contrario, existe algún tipo de trastorno en el lenguaje.

Respecto a este “retraso” lingüístico que comentas en tu pequeña, como te decía anteriormente, hay errores considerados “normales” y otros que no lo son tanto, por lo que hay que determinar que es lo que hace que sigan existiendo. Muchas veces se trata solo de una escasa exposición, o de un modelo que no resulta eficaz para ese niño. Otras, efectivamente, hay un problema de base.

En cualquier caso, se puede determinar con una buena evaluación de los procesos lingüísticos. Para ello, los especialistas contamos con instrumentos para valorar a los niños y familias multilingües y, a partir de esta evaluación, poder determinar los objetivos y pasos a seguir para poder revertir la situación, sea la que sea.

En tu caso particular, sería recomendable que pudieras llevar a tu pequeña a un especialista en bilingüismo que la evalúe y pueda trazar las bases de un tratamiento (objetivos, idioma en que se tratará, cambios en alguna lengua…). Es cierto que es muy dificil encontrar un especilista en bilingüismo y que, además, hable las lenguas que queremos para poder realizar el tratamiento (ni que hablar si pretendemos tambien que nos quede cerca de casa). A este respecto decirte que no es necesario que quien haga la valoración inicial y el seguimiento del tratamiento hable el idioma que se quiera estimular. Lo importante es que sea especialista en bilingüismo. Este luego se coordinará con el logopeda que cada padre designe para que lleve a cabo el tratamiento. Es decir, un logopeda experto en bilingüismo hace la valoración y determina los pasos a seguir y otro logopeda, un nativo hablante del portugués (en tu caso) que incluso no tiene por qué contar con experiencia o formacion en bilinguismo, se coordina con el especialista para seguir su plan de acción.

Asi que, Livia, te animo a que continues con tu proyecto de bilingüismo haciendo un control de estos errores que se presentan en tu niña para poder revertirlos y que tu proyecto ¡sea todo un éxito!

Cariños,

Mariana

Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es

Category : Pregunta a Sinews | general
10
Apr

Este próximo sábado día 14, a partir de las 17.30, English For Fun (c/ Darro, 5, Madrid) ha organizado una charla a través de Skype con Barbara Zurer Pearson, autora de  Consigue que tu hijo sea bilingüe, en la que podrás resolver y plantear todas las dudas y preguntas que tengas sobre bilingüismo y la mejor manera de criar a tus hijos de forma bilingüe.

Ojo, las plazas son limitadas, por lo que hay que reservar previamente en el teléfono: 91 441 22 33

Si os decidís a venir, ¡allí nos vemos!

Category : eventos | general