This movie requires Flash Player 9
9
Mar

img_1390

Hoy en la sección “Historias reales, vidas reales” os presentamos un caso muy especial con la entrevista a Raquel Rubio, una madre empeñada en que su hijo Matías (3 años) consiga ser bilingüe español-chino mandarín. Ese empeño y las dificultades y obstáculos surgidos por el camino le llevaron a fundar, junto con su socia Xiaojuan Liu, Enjoy Mandarin, una empresa que facilita servicios y recursos a las familias que quieren que sus hijos aprendan chino mandarín. Esta es su historia:

-Cuéntanos brevemente sobre tu familia y sobre cómo conociste a Xiaojuan Liu.

Somos una familia de asturianos afincados en Madrid desde que empezamos a estudiar en la universidad. Tenemos un hijo de tres años, Matías, que desde que nació tiene a su lado una niñera china que le habla en mandarín.

Xiaojuan Liu entró en nuestras vidas como la tercera de las niñeras que tuvimos. En menos de dos meses cambiamos dos veces de niñera, lo que requirió invertir gran cantidad de tiempo, esfuerzo y recursos para localizarlas y asegurarnos de que su idioma materno era realmente el mandarín y no otro dialecto.

-¿Cómo surgió la idea de fundar Enjoy Mandarin?

La idea surgió de manera natural, como una evolución lógica de lo que sucedía en nuestras vidas desde el nacimiento de Matías. Cuando Matías empezó a dar muestras de entender el chino a la gente le dejó de parecer que estábamos “locos” y nos empezaron a pedir consejo y niñeras. Simultáneamente, Xiaojuan terminaba su MBA en la Complutense y necesitaba buscar un trabajo acorde a su formación. Finalmente, yo, que trabajaba en el mundo de la banca, tuve una oportunidad muy buena de dejar mi anterior trabajo.

-¿Por qué decidisteis que Matías aprendiera chino?

Aquí hay dos cuestiones distintas. En primer lugar, la relativa a crecer aprendiendo varias lenguas. Como sabéis, el bilingüismo tiene multitud de ventajas más allá de la de poder aprender otro idioma.

En segundo lugar está la cuestión del chino mandarín. Hay que decir que nos planteamos este idioma porque dábamos por sentado que nuestro hijo aprendería el inglés en el colegio (de hecho, va a un colegio inglés). El chino nos llamó la atención en un principio desde un punto de vista de futuro, creemos que China será la potencia del siglo XXI y que para nuestro hijo será un enorme activo profesional poder hablar el mandarín con fluidez. Hoy en día, además, nos hemos dado cuenta de que el chino es un idioma tonal, lo que consigue desarrollar ambos hemisferios del cerebro, además de dificultar mucho su aprendizaje a edad más adulta.

-¿Planeasteis previamente cómo hacerlo o surgió de forma natural?

Conseguir una niñera china, como he dicho, fue muy complicado. Estuvimos meses para lograr entender cómo encontrarla y asegurarnos de que hablara mandarín.

-¿Qué dificultades surgieron?

Una vez teníamos a la niñera hubo dos grandes tipos de dificultades. En primer lugar, la oposición de nuestro entorno. Hay veces que es difícil romper moldes y explicar que en vez de tener una niñera con la que compartes idioma y con la que, por tanto, es más fácil comunicarte y cuyas costumbres son previsibles, teníamos una chica china, con una formación excepcional, con un entendimiento del idioma limitado y de costumbres diferentes a las nuestras.

En segundo lugar, las relaciones con la niñera. Hay que tener en cuenta que la prioridad de Xiaojuan era su MBA y muchas veces teníamos que adaptarnos a sus horarios. El caso más típico eran las reuniones de grupo los viernes, lo que desbarataba muchas veces nuestros planes.

-¿Tu marido y tú también estáis aprendiendo? Si es así, ¿cómo os ha afectado como familia? ¿Cómo crees que puede cambiar en el futuro?

Formalmente no estamos aprendiendo chino, pero en una casa donde dos de los cuatro miembros (contando con Menglu, la actual au pair) hablan mandarín, es difícil que no aprendamos, sobre todo yo. El otro día haciendo un repaso con mi marido llegamos a darnos cuenta de que yo entendía más de trescientas palabras, y muchas veces entiendo el sentido de las conversaciones de Xiaojuan con las candidatas que entrevistamos.

La verdad que el chino se ha convertido en una rutina y no nos llama la atención que en la tele nuestro hijo esté viendo, por ejemplo, los pitufos en chino.

-¿Te han hecho algún comentario negativo sobre tu decisión de que Matías aprenda chino?

Como he dicho, la oposición de nuestro entorno, empezando por nuestros padres, que nos tildaban de “originales”, estuvo a punto de conseguir que tiráramos la toalla. Hoy en día las abuelas presumen, y el único comentario negativo que oímos de otras personas es el riesgo de que Matías termine marchándose lejos de casa a vivir.

-En vuestra casa, ¿qué importancia ha tenido la lectura? ¿Con qué frecuencia y en qué idioma le lees a Matías?

Es la au pair la que lee a Matías todos los días. De hecho, se sabe ya un par de poemas.

-¿Alguna anécdota curiosa de Matías?

Quizá lo más cómico tiene que ver con una costumbre china y es que generalmente se dirigen a las personas, no por el nombre, sino por el grado de parentesco que les correspondería. Por ejemplo, si ven a un niño más peqeño lo llaman “di di” (hermano pequeño) y si ven a uno mayor lo llaman “ge ge” (hermano mayor).
Con esta base te puedes imaginar la cantidad de veces que ha llamado a una mujer de mediana edad “nai nai” (abuela) y desde luego no hemos traducido lo que decía nuestro hijo.

Adicionalmente, otra cosa que pasa bastante a menudo es que las canciones infantiles utilizan la misma música en todos los países cambiándole la letra a su idioma. Así, si Matías canta con Menglu, lo hace en chino, y si llegamos nosotros, canta la misma canción en inglés o en español.

-¿Darías algún consejo a las familias que se estén planteando criar a sus hijos de forma bilingüe?

Creo que el único consejo posible es la perseverancia. Seguro que por el camino se encontrarán multitud de dificultades, pero con un poco de esfuerzo por parte de todos, seguro que alcanzan la meta.

enjoy mandarin

Category : general | historias reales
1
Mar

imagen: sphere-itize-me, captain, de db Photography | Demi-Brooke, vía flickr

imagen: sphere-itize-me, captain, de db Photography | Demi-Brooke, vía flickr

Buenas tardes:

Gracias por su estupenda página y labor. Les remito este mail porque somos una pareja germano-española viviendo en Noruega y que se comunica en casa en inglés, por lo que nuestra hija de 21 meses está en contacto diario con 4 idiomas. Hace unos meses empezó a decir bastantes palabras en los cuatro idiomas, pero ha dejado de decir casi todas y ahora solo utiliza 4 ó 5. ¿Es normal? Lo he hablado con la médica y con la enfermera pediátrica y no le dan importancia, pero a mí me preocupa. Supongo que el que la niña tenga 4 idiomas maternos me preocupa desde antes de que naciese. Muchas gracias.

Un saludo, Maria

Hola María:

Antes que nada es preciso dejar en claro varias cosas. Por lo que comprendo de tu pregunta, tú le hablas en español, tu pareja en alemán y el entorno en noruego. La exposición al inglés es pasiva, ya que es la lengua que habláis entre vosotros como pareja. Si esto es así, la niña es trilingüe con exposición pasiva a una cuarta lengua.

Partiendo de esta premisa, pasamos a considerar otra cuestión importante. El tiempo de exposición y calidad de interacción en cada una de las lenguas. El proceso de adquisición del lenguaje es bastante complejo, por lo que requiere, entre otras muchas cosas, un tiempo considerable durante el cuál poder comprender el mundo, los objetos de este mundo y la relación entre los objetos–personas–mundo. Por eso los niños se toman entre 1 y 2 años para comenzar a “decir con palabras”.

En los niños expuestos a varios idiomas, este proceso es aún más complejo, ya que las hipótesis y relaciones las van elaborando en diferentes códigos. Es muy habitual que los niños multilingües comiencen a pronunciar palabras en las diferentes lenguas a las que están expuestos según les van resultando más fáciles y útiles. En algún momento de este proceso, comienzan a progresar en sus hipótesis y puede que aparezca un tiempo de “mutismo”, como si de repente deja de hablar y pareciera que se ha olvidado de todo lo que alguna vez pudo pronunciar o decir.

Este tiempo, relativamente corto, es necesario para continuar progresando en la adquisición de varias lenguas. Y es así porque el niño va adquiriendo progresivamente nuevas palabras y relaciones entre palabras en los diferentes idiomas y necesita aclararse sobre las reglas de cada una de las lenguas a las que está expuesto.

Ahora vuelvo a las dos cuestiones importantes que planteaba al principio. Para “ayudar” en este proceso, como adultos debemos proporcionarles modelos claros de códigos lingüísticos, donde existan ciertas reglas. Me explico, no es muy claro hablar con nuestro hijo mezclando a cada rato y todo el tiempo todas las lenguas que conozco. Dentro de casa nos entenderemos perfectamente, pero si hablamos así con el vecino, probablemente nuestro mensaje no sea del todo claro. Entonces, ¿qué hacemos? Si quiero estimular el español y el inglés, hablaré en mi vida cotidiana en español (o en la lengua que haya escogido para comunicarme con mi hijo de manera natural y cómoda), salvo que estemos jugando a determinado juego, o realizando determinada actividad, donde hablamos todos en inglés. Esta es una regla muy clara: español, excepto en el juego.
De esta forma ayudamos a la organización lingüística de nuestro pequeño para que el proceso de análisis que está elaborando, sea más efectivo y logre comunicarse eficazmente en todos los idiomas (aunque siempre uno le resulte más cómodo que otro).
En cuento al tiempo de exposición, ten en cuenta que se necesita, por lo menos, el 20% del tiempo que estamos despiertos, de interacción en la lengua minoritaria (en tu caso, español y alemán), por lo que si tu peque ha comenzado a realizar actividades con otras personas en noruego (guardería, playgroups, deporte, talleres, etc.), es probable que este tiempo de “mutismo” se deba a que la lengua del entorno ha comenzado a ser muy fuerte, por la diversidad de estímulos.

En cualquier caso, es algo absolutamente frecuente y no debes preocuparte. No obstante, si esto persiste durante mucho tiempo, no dudes en consultar con un especialista.

Saludos,
Mariana Lombardo

Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es

Category : Pregunta a Sinews | general
20
Feb

imagen: panic, de nate steiner, vía flickr

imagen: panic, de nate steiner, vía flickr

Me dirijo a ustedes porque tengo varias dudas sobre cómo enseñarle a mi hijo una lengua que no es la mía pero que es la de su padre y, por lo tanto, quiero que la aprenda como materna. Mi hijo y yo vivimos en un pequeño pueblo (y con los abuelos) donde nadie habla inglés. El padre de mi hijo y su familia son ingleses pero casi no hay relación, aun así me gustaría que mi hijo conociese la cultura británica y el idioma como el español.

Ahora mi niño tiene dos años y medio y está empezando a repetir todo, así que le hablo lo más que puedo en inglés y parece que me entiende pero claro también le hablo en español, y he leído que sería mejor que relacione el idioma con una persona en concreto. No sé si yo le estoy liando más, hay palabras que no sabe decir en español (aunque las entiende) pero las dice en inglés.

Los dibujos desde siempre los ve en inglés, y los libros se los leo en inglés y en español. Mis padres le dicen dime esto en inglés, pero él no sabe qué es inglés ni español, cuenta los números igual de bien en ambos, pero solo le tengo que dar el pie… Digo uno y él sigue dos; y si digo one, él sigue two… hasta ten.

Soy la única persona que se dirige a él en otro idioma, y no sé hasta qué punto es efectivo para que sea bilingüe o si realmente cuando vaya al colegio ya aprenderá y sea cuando le cause curiosidad conocer su cultura cuando la quiera aprender, pero ¿será entonces demasiado tarde? Me estoy agobiando mucho, no sé si estoy haciéndolo bien, porque veo que evoluciona más en español que en inglés, ¿eso significa que no va a ser bilingüe? Le hablo siempre que estamos solos, y no a la misma hora cada día porque también he leído que sería adecuado relacionarlo con un momento, a la hora del baño, a la hora de la cena… yo le hablo cuando veo que está receptivo.

Espero que podáis ayudarme de verdad, no sé si ir a algún sitio o a alguien que me guíe cómo debería hacerlo porque al ser yo sola es un poco difícil.

Muchísimas gracias.
Helena

¡Hola Helena!

Me parece estupendo el enorme esfuerzo que estás realizando para enseñar a tu hijo otra cultura a través del idioma de su padre. Es una tarea realmente difícil, ¡aunque no imposible! Como siempre digo en nuestros talleres, mejor no agobiarse y dejar de lado otras cosas importantes para favorecer el bilingüismo. Siempre habrá oportunidades más adelante de aprender un segundo idioma, pero nuestros hijos solo son pequeños una vez en la vida y es fantástico disfrutar de ese periodo en una, dos, o varias lenguas.

En primer lugar, es lógico que tu hijo tenga más vocabulario y recursos en español y también es perfectamente comprensible que notes una diferencia importante entres su español y su inglés cuando empiece a hablar más y a interactuar con más gente. Esto será así en la medida que tú seas la única persona que le habla en inglés.

Pero ¡que no cunda el pánico! Creo firmemente que cada pequeña cosa (o grande) que hagas para ayudarle a aprender inglés está facilitando que se desarrolle una pequeña semilla.

Tu pregunta trae a colación varias cuestiones de interés:
1) “Es preferible que relaciones el inglés con una persona en concreto”. En tu caso no existe esa persona que hable ese idioma. Sin embargo, esto no tiene por qué ser algo negativo. Lo único que necesitas es organizarte un poco. No es conveniente que constantemente traduzcas lo que dices, o que cambies entre los dos idiomas. Eeres un modelo para tu hijo, y deberías intentar que sea uno válido. En la realidad, nadie habla dos idiomas a la vez ni repite los mismo en dos lenguas. Conclusión: tu idioma es el español y en tu vida diaria interactuas con tu hijo en español, peor puedes elegir ciertos momentos en los que compartir ciertas actividades con tu hijo en inglés, como por ejemplo, leer un cuento, jugar a un determinado juego, la hora del baño, ir a la compra, lo que prefiráis, pero intenta encontrar un espacio cada día para interactuar en su segundo idioma.
2. “Aún no distingue qué es inglés y qué español”. Ni él ni ningún niño que hable dos o más idiomas sabe el nombre de esos idiomas. Para él son simplemente distintas maneras de decir lo mismo. Lo que es importante que tengas en cuenta es que cuando quieras que tu hijo aprenda dos idiomas de forma simultánea, la mejor manera de hacerlo es de forma natural. Es decir, pedirle que traduzca algo no es una buena manera. ¿Por qué no? Por que por naturaleza utilizamos el idioma para comunicarnos, preguntar algo, conseguir alguna cosa. Al traducir no conseguimos ninguno de los objetivos de la comunicación.
3. “Es una buena idea que los niños asocien el idioma con un tiempo y un espacio determinado”. Esto está muy relacionado con lo que comenté en el punto 1), pero conviene puntualizarlo. El concepto de asociar un idioma con un tiempo y un lugar determinado tiene como finalidad establecer algunas normas para la comunicación y para evitar mezclar varios idiomas al mismo tiempo. Sin embargo, esto no quiere decir que tenga que ser siempre el mimo momento del día (la hora del baño, por ejemplo). Si esa es la regla que seguimos, no sería de mucha ayuda para nuestro hijo, porque solo aprendería vocabulario en inglés sobre el baño, pero nada sobre la comida. La idea es más bien escoger momentos a lo largo del día para hablar en su segunda lengua, pero no tiene que ser simpre con la misma actividad.

Finalmente, te recomendaría echar un vistazo al siguiente enlace (http://www.rif.org/kids/leadingtoreading/es/leadingtoreading.htm). Aquí encontrarás muchas actividades que puedes hacer con tu hijo. Además, si conoces a alguien que hable inglés, sería estupendo que tu hijo pudiera ver que hay otra gente que puede interactuar en ese idioma.

Mucha suerte y no te agobies. Siempre hay muchas oportunidades de aprender. Y ahora, ¡a jugar con tu hijo!

Mariana Lombardo
Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general
16
Feb

¿Veis estas preciosas ilustraciones? Son parte de los dos próximos libros, Good Morning/Buenos días y Good Night/Buenas noches, que publicaremos esta primavera. ¿No son adorables?

9788492968176 9788492968183

good-morning-interior-1 good-night-interior-1

good-morning-interior-3 good-night-interior-2

Category : general | libros
15
Feb

lil' fan, de caitlinator, vía flickr

lil' fan, de caitlinator, vía flickr

¡Hola!

Mi marido y yo estamos esperando un bebé con mucha ilusión, aunque estamos un tanto preocupados por las circunstancias lingüísticas que lo van a rodear: mi marido es italiano, yo soy francesa y vivimos en España (tenemos previsto enviarlo a una guardería en español tras mi baja maternal). Entre mi marido y yo hablamos en inglés. Ambos queremos hablarle en nuestras respectivas lenguas maternas, pues ni mi italiano ni mi español, ni el francés de mi marido, son lo suficientemente buenos como para cambiar el idioma en el que hablamos entre nosotros. ¿Creéis que oír cuatro idiomas desde el nacimiento y que le hablemos en tres idiomas distintos puede suponer un problema para nuestro hijo? ¿Algún consejo?

¡Muchas gracias!
Aurelie

¡Hola Aurelie!

Antes que nada, ¡enhorabuena! Espero que haya salido todo estupendamente y ¡de seguro tenéis un bebé precioso!
Respecto a la pregunta que nos planteas, decirte que para nada está contraindicado criar a un niño en un ambiente multilingüe. De hecho, ¡cada vez son más las familias multilingües! El secreto reside en la forma en que se lleva a cabo el proyecto y en el esfuerzo que estamos dispuestos a poner en juego.

Pero vamos paso a paso. Siempre decimos que el lenguaje es cultura y, por lo tanto, la lengua está muy ligada al aspecto histórico y afectivo del ser humano. Con esto quiero decir que es perfectamente lógico que, tanto tú como el papá del peque, quieran y se sientan más cómodos hablándole en vuestras respectivas lenguas maternas. Seguramente tenéis más recursos y un repertorio muy muy amplio para dirigiros al niño en italiano y francés.
Lo mismo ocurre con el idioma que utilizáis entre vosotros como pareja. Es decir, si os habéis conocido o habláis desde siempre en inglés, es absolutamente comprensible que, de manera natural y espontánea, os salga este idioma para dirigiros el uno al otro. De hecho, mi recomendación es que la mantengáis, ya que está ligada a vosotros como pareja y es importantísimo cuidar este aspecto.

Ahora bien, en la situación vuestra hay que tener en cuenta un aspecto fundamental. Las lenguas en las que va a interactuar vuestro pequeño serán tres: italiano con papá, francés con mamá y español en la guardería y colegio. La lengua que utilicéis entre mamá y papá será tan solo un modelo diferente que el niño oirá, pero no tendrá la necesidad de utilizarlo, ya que nadie se dirige a él en inglés. Este factor es el que diferencia al inglés de las otras 3.
Si leéis la mayoría de nuestras respuestas a las consultas, decimos que para que un niño adquiera una lengua, es preciso que tenga la necesidad de utilizarla. En vuestro caso, esto no sucederá con el inglés. Tan solo le estáis brindando la posibilidad de escucha pasiva de una cuarta lengua (en caso de que en un futuro la necesite, de seguro se “encenderá alguna mecha” en su cerebro que contribuye a que pueda aprenderla más rápido).

Y no quiero terminar mi respuesta sin recordarte que es muy muy importante el tiempo de estimulación de cada idioma. Por tanto, sería bueno que mamá y papá pudieseis mantener vuestra lengua con el niño en todo momento, ya que, una vez que comience el cole, el estímulo del español será muy fuerte. En definitiva, procurad buscar momentos de disfrute con vuestro niño donde el lenguaje sea una herramienta fundamental, cantando, contando cuentos, jugando con marionetas… ¡A poner en juego la imaginación, papis!

Saludos,
Mariana Lombardo
Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general
22
Dec

Hace muy poco presentamos dos nuevos libros, El fantasma de Canterville/The Canterville Ghost y La leyenda de Sleepy Hollow/The Legend of Sleepy Hollow. Ambos forman parte de una nueva colección cuyas cubiertas ha diseñado e ilustrado Mar Blanco. En este post, Mar nos explica el proceso de creación de las cubiertas de la colección Bilingual Classics.

Cuando me plantearon diseñar las cubiertas de la colección Bilingual Classics, que se iniciaba con dos de los mejores cuentos de fantasmas que conozco, empecé por buscar la forma de unificarlos todos con el fin de que, a golpe de vista, se supiese qué libros formaban parte de la misma.

Primero esbocé mi idea: decidí utilizar una faja para dividir las cubiertas en dos, y para colocar el título. Esto, junto con el fondo negro, sería el punto en común entre todos los libros de la colección. El personaje principal de cada libro iría en la parte superior de la faja, y los secundarios en la inferior, cabeza abajo. El lomo de cada libro sería cada uno de un color, y todas las cubiertas llevarían un sello distintivo. Consideraba imprescindible que la colección tuviera mucha personalidad, para lo que traté de cuidar mucho el detalle, tipografías, colores… y sobre todo era imprescindible que el diseño estuviese dirigido correctamente al público objetivo (de 10 años en adelante).

bilingual classics

Boceto

bilingual classics

Sello

imagen3

Detalle de la tipografía

Al principio, la cuarta de cubierta también tenía una ilustración, un pequeño detalle de cada cuento (en Sleepy Hollow, la calabaza y el sombrero; en Canterville, las cadenas…), pero decidí simplificar y eliminarlas.

bilingual-classics_bocetos2

El título debía aparecer en cubierta en los dos idiomas, pero yo no quería que el resultado quedase demasiado “cargado”, así que opté por utilizar en grande la palabra más significativa del título, y voltear el resto del título igual que había hecho con los personajes.

bilingual classics

Y así quedó el resultado final de los dos primeros libros de Bilingual Readers para esta colección:
bilingual classics

mar blancoMar Blanco es diseñadora e ilustradora. Puedes seguir sus novedades en su blog.

Si este post te ha parecido interesante, ¡apúntate al agregador RSS y síguenos en Twitter y Facebook!

Category : general | libros
12
Dec

9788492968107197884929681141

Desde el inicio de Bilingual Readers en 2009 nos centramos en publicar libros bilingües originales y de alta calidad para niños. Hasta la fecha, la mayoría de los libros de Bilingual Readers han ido más dirigidos a a los niños más jóvenes; sin embargo, en estos dos años un montón de padres nos han reclamado libros que ayuden a mejorar las habilidades lingüísticas de niños más mayores y de los adultos a través de la lectura. Estamos de acuerdo en que hay necesidad de libros bilingües para niños más mayores y adultos, y por eso estamos encantados de poder anunciaros la reciente publicación de una nueva colección de clásicos bilingües dirigida a niños ¡a partir de 10 años! En la nueva colección, Bilingual Classics, cada libro incluye el texto completo tanto en inglés como en español, además de actividades y ejercicios al final del libro para reforzar el vocabulario y las estructuras. Y seguro que no pasan desapercibidos los maravillosos diseños de las cubiertas de Mar Blanco, una joven ilustradora y diseñadora con la que esperamos poder colaborar mucho en próximos proyectos.

La semana pasada publicamos los dos primeros libros de la colección, The Legend of Sleepy Hollow/La leyenda de Sleepy Hollow y The Canterville Ghost/El fantasma de Canterville. Cada libro contiene el el texto completo original en inglés y su traducción al español, con vocabulario y expresiones resaltadas. Además, al final del libro se pueden encontrar juegos y actividades para ayudar a los lectores a practicar el vocabulario y las estructuras. Asimismo, se puden descargar los audios en inglés desde nuestra web.

¡Pincha aquí para obtener más información sobre cómo hacerte con estos fantásticos libros!

Category : general | libros