This movie requires Flash Player 9

general

8
Mar

Aguas, 3

Tal vez hayáis notado que el blog de Bilingual Readers esta más “tranquilo” de lo habitual desde hace una semana, pero lo cierto es que hay una buena razón. Por fin el pasado domingo nos trasladamos a nuestra nueva oficina, ¡en la calle Aguas, 3! Estamos en los bajos de un característico edificio en La Latina, un barrio histórico del centro de Madrid. El local que ocupamos es espacioso y diáfano. Además de los típicos cachivaches y papeleo que hay en toda oficina, estamos muy contentos porque este espacio nos permitirá llevar a cabo talleres en lo que los niños vengan a descubrir los idiomas a través de lecturas interactivas y divertidas actividades (pronto os contaremos novedades sobre este tema!).

Nos hemos pasado la mayor parte de la semana haciendo cajas, deshaciéndolas, limpiando, etc., y finalmente nuestra pequeña joya empieza a lucir como un lugar medio habitable. Sin embargo, aún nos queda MUCHA tarea por delante, pero poco a poco vamos “aterrizando” y poniendo en marcha lo que esperamos sea nuestra casa durante muchos años. Si estás por la zona, no lo dudes y ¡pásate a saludarnos!

Category : general | Blog
4
Mar

greenboyinthecity

Por fin podemos anunciaros que ya están disponibles para su descarga desde nuestra web los archivos de audio de la última aventura de la colección Marina y el niño verde, En la ciudad. Simplemente pincha aquí y después en “Descargar archivo de audio”, y así de fácil conseguirás los archivos en mp3. Además, os pedimos disculpas por el retraso, debido a problemas técnicos, y las molestias que esta situación os haya podido causar, tal vez alguno de vosotros haya intentado bajarse antes los archivos sin mucho éxito. ¡Muchas gracias por vuestra paciencia!

Category : general | Blog
26
Feb
Antonio Vicente y Marta Arteaga

Antonio Vicente y Marta Arteaga

Ayer en Radio Nacional entrevistaron a Antonio Vicente y Miguel Ordóñez, autor e ilustrador de la colección “Marina and the Little Green Boy / Marina y el niño verde”, que de momento cuenta con dos títulos:

Marina y el niño verde
Marina y el niño verde: en la ciudad

Pincha aquí para escuchar la entrevista.

Category : general | Blog
25
Feb
image credit: gris, via flickr

imagen: grins, vía flickr

¿Estás educando a niños bilingües, impartes clase en un aula multilingüe, o simplemente te interesa saber cómo llegan los niños a ser bilingües? El Carnaval bloguero de bilingüismo, de periodicidad mensual, es una fantástica oportunidad para que familias y comunidades bilingües de todo el mundo estrechen sus lazos. Este mes las anfitrionas son nuestras amigas de SpanglishBaby, que publicarán todo tipo de interesantes artículos sobre el tema. Pincha aquí para acceder a una interesantísima colección de artículos de blogueros de todo el mundo, en los que comparten sus experiencias, dudas, palabras de aliento y divertidas anécdotas sobre la educación de niños bilingües. ¡Nos vemos allí!

Category : general | libros | Blog
17
Feb

mongin

Hace unos meses colgamos un artículo sobre un curioso estudio que demostraba que los bebés lloran en su lengua materna. Según este estudio, los recién nacidos reproducen los sonidos que oyen en los vientres de sus madres cuando lloran. Investigadores de la Universidad de Würzburg, en Alemania, grabaron los llantos de 60 bebés (30 franceses y 30 alemanes) de tan solo tres a cinco días después del parto, y notaron claras diferencias entre los dos grupos basadas en su lengua materna.

Este artículo provocó algo de discusión en nuestras páginas de facebook y twitter sobre cuáles son las implicaciones de este fenómeno en el caso de los bebés bilingües. ¿Los niños bilingües lloran en los dos idiomas? Por eso, cuando me enteré de un nuevo estudio sobre el bilingüismo infantil que se publicó en la revista científica Psychological Science, no dudé en compartirlo con nuestros lectores. Según este estudio, los bebés cuyas madres hablaron dos idiomas durante su embarazo demostraban preferencias lingüisticas distintas a los bebés cuyas madres solo hablaban en un idioma.

Los investigadores de la Universidad de British Columbia y la Organization for Economic Co-operation and Development en Francia observaron el reflejo de succión de los recien nacidos (por lo visto este reflejo indica que el bebé se interesa por un estimulo) de dos grupos de bebés monolingües y bilingües al exponerles a diez minutos de un discurso que alternaba entre un idioma y otro. Los bebés monolingües solo demostraron una preferencia por su lengua materna, pero los bebés bilingües demostraron la misma preferencia por sus dos idiomas maternos.

Para mí, uno de los aspectos más interesantes de este estudio resulta el hecho de que los bebés bilingües no solo respondieron a un montón de sonidos familiares que habían escuchado en el vientre de sus madres. Desde su nacimiento, estos bebés fueron capaces de distinguir entre los dos idiomas como dos estímulos independientes. Según el artículo, los bebés escucharon las frases en uno de los idiomas hasta que perdieron el interés. A continuación, escucharon frases en el otro idioma o frases en el mismo idioma pronunciadas por otra persona. Los bebés demostraron un aumento de succión cuando escucharon el otro idioma, pero no cuando escucharon más frases en el mismo idioma. Esto confirma que los bebés nacen con la capacidad de aprender dos o más idiomas de forma simultánea sin confundirse. ¡Una vez más alucino con estos pequeños genios de los idiomas!

Category : general | investigaciones | Blog
16
Feb

Bologna Children's Book Fair

Cada primavera, miles de editores, autores, ilustradores, traductores y otros muchos profesionales nos reunimos en Bolonia, Italia, en la que es considerada como la más importante feria del libro infantil del mundo. Durante los cuatro días de actividad frenética que dura la feria, la ciudad se convierte en el paraíso del libro infantil, en le que todos los sectores implicados se reúnen para comprar o vender derechos, echar un vistazo a las novedades o la moda de otros mercados, en definitiva, para inspirarse e influir.

Este año participaremos en la feria, en el stand colectivo de la Federación de Gremios de Editores de España. Ya hemos reservado nuestros billetes, y una de las pocas habitaciones disponibles, así que estamos contando los días que faltan hasta el 23 de marzo, el día en el que la feria se pone en marcha. Si alguno de vosotros tiene previsto acercarse a la feria, nos encantaría conoceros en persona. Simplemente envíanos un correo electrónico a info[arroba]bilingualreaders.com, ¡o visita nuestro stand (Pabellón 29, B19)! ¡Nos vemos allí!

Category : eventos | general | Blog
9
Feb

El sábado lo pasamos en grande con el cuentacuentos y las manualidades en la librería El Hada Trabalenguas. Nuestros amigos Martha Pipkin y Philip Quarterman hicieron un trabajo estupendo a la hora de contar las nuevas aventuras de Marina y el niño verde: en la ciudad, y después tanto los niños como los padres disfrutaron mucho mientras creaban sus propias ciudades. Aquí os dejamos algunas imágenes. ¡Gracias de nuevo a Maísa y Vero por acoger esta actividad!

Category : eventos | general | Blog
4
Feb

logo-hada-trabalenguas-web

Para celebrar la publicación de Marina y el niño verde: en la ciudad, el segundo título de la colección Marina y el niño verde, este sábado 6 de febrero a las 18.30 tendrá lugar un cuentacuentos bilingüe y un taller de manualidades en una preciosa librería infantil de Madrid llamada El Hada Trabalenguas. Si nunca antes has asistido (pincha para ver un mapa), el sábado puede ser un día estupendo para acercarte con tus hijos y llevarte una copia de los libros de Marina y el niño verde. Esta actividad es gratuita para los niños de 5 a 8 años, solamente tienes que llamar a Maísa al número 91 578 38 08 para reservar tu plaza. ¡Nos vemos allí!

Category : eventos | general | Blog
3
Feb

Marina y el niño verde: en la ciudad

Después de un breve descanso, ¡el niño verde vuelve para su segunda aventura! Ya está disponible en nuestra web y en liberías de toda España el segundo título de la colección Marina y el niño verde: En la ciudad. Esta vez el niño verde se dirige a la ciudad para descubrir algunas de las muchas novedades y sorpresas que se pueden encontrar en una ciudad del planeta Tierra. Autobuses, motos, farolas, la fábrica de Papá, columpios…, incluso un policía, ¡qué de sorpresas le esperan al niño verde en la ciudad!

Marina y el Niño Verde: en la ciudad es el segundo volumen de una serie bilingüe que narra las peripecias de dos amigos de orígenes distintos que, aunque parezca mentira, tienen mucho que aprender el uno del otro.


Para más información sobre Bilingual Readers, visítanos en bilingualreaders.es. Si te gusta lo que ves, ¡díselo a un amigo! ¡También puedes encontrarnos en Facebook y Twitter!

Category : bibliotecas | general | libros | Blog
2
Feb
image credit: drawing with mummy, via flickr

imagen: drawing with mummy, vía flickr

Tengo un bebe de dos años y tres meses de edad, y al momento él está dominando dos lenguas que son: español, por mí, e inglés, por su madre (somos un matrimonio hispano-británico ). Veo y creo que hasta el momento él no tiene ningún problema. Mi pregunta es: tenemos la inquietud con mi esposa de enseñarle un tercer idioma.  ¿Es eso posible? ¿Le afectará en algo o quizás es mucha la presión para él? ¿Tendrá la capacidad suficiente o simplemente debemos esperar?  Me gustaría y estaré esperando ansioso vuestra respuesta, ya que de vuestra respuesta profesional tomaremos la decisión.

Eloy

Querido Eloy:

Por supuesto que es posible enseñarle un tercer idioma e incluso, si lo exponéis suficiente, que se convierta en un niño trilingüe. Salvo que el niño tenga algún problema de desarrollo (que no parece en absoluto el caso puesto que ya habla dos idiomas y tiene dos años y tres meses) tiene capacidad suficiente para aprender varios idiomas a la vez siempre que se le den suficientes oportunidades (o lo que es lo mismo, suficiente tiempo de interacción en un tercer idioma). Hay muchos niños trilingües en el mundo que lo demuestran.

Vuestros miedos sobre que pueda ser demasiada “presión” son la clave para decidir si introducís el tercer idioma ahora o no. Si el niño aprende el tercer idioma por el mismo sistema que ha aprendido el primero y el segundo, con suficiente exposición como para incorporar la tercera lengua de forma “natural”, enseñárselo desde el principio es la mejor opción. Si el aprendizaje del tercer idioma va a ser a ratitos, sin constancia y de un modo más parecido a una “clase”, entonces no estaríamos perdiendo ningún tren y sería preferible esperar a que los dos primeros idiomas estén asentados para ahorrarle estrés al niño y evitar que se enlentezca el desarrollo de sus dos lenguas “maternas”.

Con un ejemplo se entiende mejor: Si vais a poder exponer al niño al menos un 20% del tiempo a la nueva lengua (porque alguno de vosotros tiene un buen nivel de la tercera lengua o porque pensáis contratar a una nanny o llevar al niño a una guardería en otro idioma), entonces hacedlo ya. Si se va a tratar de unas clases una vez por semana o ver la tele en otro idioma, pero no va a haber oportunidad de hablar con nadie esta otra lengua, esperad, va a poder aprender más adelante igual de bien (porque no estamos hablando de desarrollar el tercer idioma como idioma nativo). Muchos de nosotros somos bilingües tardíos y no hemos tenido dificultades para aprender el segundo idioma e incluso trabajar con él. Nunca es tarde.

Con respecto a algunas ideas sobre cómo introducir el tercer idioma si alguno de los padres lo habla y lee a un buen nivel:

-Los libros en el nuevo idioma son una buena opción, es útil escoger libros para niños un poco más pequeños o con desplegables e ilustraciones para comentar. El papá que se encargue de leer en el nuevo idioma lo hará siempre en esta lengua para que el niño asocie la lectura con la nueva lengua. Si encontráis libros bilingües en el nuevo idioma y el que habla el otro de los padres sería fantástico, por ejemplo, el papá de habla inglesa lee el libro en alemán (la tercera lengua que queremos enseñar) y la mamá en español. El niño se familiariza primero con la historia en uno de sus idiomas conocidos y luego se introduce el nuevo idioma.
-Un personaje o muñeco que solo habla en la nueva lengua. Este sistema permite no romper la regla de “un padre, un idioma” porque usamos siempre un peluche (podemos incluso encontrar un muñeco que el niño conozca de los cuentos que le hemos empezado a leer: Tintín, Hello Kitty, Elmer…). El peluche “solo sabe hablar” el tercer idioma, así que comenzamos a jugar con nuestro hijo poniendo voz al peluche y siempre que queramos usar este personaje, lo haremos en el nuevo idioma.
-”Solo en la nueva lengua”. Los niños comprenden bien las excepciones. Si en casa tenemos la norma de que durante la semana no se ve la televisión, o solo se ve media hora, podemos permitir un ratito más si es en el nuevo idioma (también sirve para pelis que le gusten a vuestro hijo y en las que podamos seleccionar el idioma, ya conocen la historia y aprenderán vocabulario).

A veces es difícil que este tercer idioma se vea como algo natural, interaccionar con personas monolingües que solo hablen la nueva lengua es muy pero que muy útil (durante las vacaciones, alojando a estudiantes en casa, con una nanny nativa…).

Un saludo y ¡suerte!

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog