This movie requires Flash Player 9

investigaciones

28
Feb

image credit: beach ball language activity, by brandi-jordan (via flickr)

imagen: beach ball language activity, por brandi jordan (vía flickr)

Los lectores habituales de Bilingual Readers seguramente sabrán que el objetivo principal de esta empresa se basa en dos premisas fundamentales: pasión por libros de calidad y pasión por los idiomas. A menudo publicamos artículos sobre los beneficios del bilingüismo para animar a padres y educadores a exponer a sus hijos a varias lenguas desde una edad temprana. En un post previo dimos a conocer algunos estudios que han mostrado los muchos beneficios del bilingüismo (por ejemplo, que el bilingüismo parece mejorar la velocidad de lectura y la comprensión), pero hasta ahora no habíamos visto una investigación que demostrase que los niños bilingües, a medida que se van haciendo mayores, están de hecho mejor preparados para aprender otros idiomas (además de sus idiomas nativos). Por eso esta mañana me ha hecho tanta ilusión leer acerca de una nueva investigación que respalda con argumentos científicos lo que muchos han sostenido durante años.

En un nuevo estudio publicado por Janet Werker, de la Universidad de British Columbia, en Vancouver, los investigadores se realizaron las preguntas que ahora veremos basadas en un estudio previo que mostró que los niños bilingües distinguen entre sus dos idiomas con solamente observar determinados detalles de la cara de los hablantes bilingües:

“¿Es esta particular sensibilidad aplicable solamente a los dos idiomas a los que se expone al niño? ¿O como resultado de tener que prestar atención a las pistas que permiten distinguir los dos idiomas de su mundo, si están creciendo de forma bilingüe, aprenden los bebés bilingües algo más general? ¿Aprenden a prestar atención a las pistas en un idioma que les permita separar cualquier combinación de dos idiomas?”.

Como era previsible, los resultados de esta investigación parecen sugerir que los niños bilingües desarrollan habilidades cognitivas que les permiten diferenciar entre idiomas. Dado que los niños monolingües pierden esta habilidad hacia los siete u ocho meses de edad,  esto les confiere una ventaja significativa a los niños bilingües a la hora de aprender un tercer idioma. Así que aquí encontramos una razón más por la que criar a un niño con dos o más idiomas puede ser ¡tremendamente beneficioso en muchos sentidos! Aquí podéis leer una entrevista con la autora del estudio, que tiene muchas cosas interesantes que decir sobre los beneficios del bilingüismo en los niños.

Category : general | investigaciones | Blog
28
Jul

image credit: brain, by dierk schaefer (via flickr)Todos los días utilizamos el idioma para expresar nuestros pensamientos y nuestros sentimientos, pero ¿qué papel juegan los idiomas a la hora de moldearlos? Es decir, ¿qué parte de nuestra cultura y nuestra visión del mundo se basa en los conceptos expresados en la lengua en la que nos comunicamos? ¿Realmente los bilingües cuentan con un conocimiento más amplio del mundo gracias a los matices de cada uno de sus idiomas? Este tema no es nuevo, pero cada cierto tiempo se publica un nuevo artículo que me hace reevaluar la incidencia que tiene sobre nuestro pensamiento y la manera en la que vemos el mundo el hecho de hablar más de un idioma

Según este nuevo artículo de Lera Boroditsky, profesora de psicología en la Universidad de Stanford, recientemente se han publicado varias nuevas investigaciones que dan solidez a la teoría que afirma que, de hecho, el idioma influye en nuestra forma de ver el mundo. El artículo cita diversos estudios, realizados sobre una gran variedad de idiomas, que muestran cómo el idioma incide sobre nuestra visión del mundo, aunque tengo la impresión de que, hasta cierto punto, la mayoría de los bilingües ya eran conscientes de ello. Hablar más de un idiomas no solo nos permite comunicarnos con más personas alrededor del  mundo, sino que además nos otorga el gran privilegio de entender la manera en la que las personas de otras culturas ven y entienden el mundo. Este es uno de los regalos más preciados que un padre le puede entregar a un hijo.

Category : general | investigaciones | Blog
25
Jun

image credit: uncle dave reading to more kids, via flickr

Resulta una obviedad decir que los padres quieren lo mejor para sus hijos. En el mercado hay miles de juguetes, juegos y libros que prometen ayudarte a proporcionar a tus hijos las habilidades necesarias para desenvolverse en la vida. Es más, muchos padres están dispuestos a hacer o invertir lo que sea para darles a sus hijos una ventaja competitiva. Por todo ello, puede que te sorprendan los resultados de varias investigaciones recientes que señalan que el simple hecho de tener libros en casa y leerles a los niños ¡es uno de los indicadores clave en el éxito académico a nivel mundial!

Un estudio del US National Institutes of Health mostró que” los bebés a quienes se lee desde sus primeros días de vida tienen mayor capacidad memorística, motivación y curiosidad cuando cuentan con un año de edad. Cuando estos niños llegan a preescolar, su desarrollo está seis meses por delante del de los otros niños de su edad (una ventaja que se mantendrá toda su vida)”.

Otro estudio, publicado en el número de junio de la revista académica Research in Social Stratification and Mobility, ofrece datos muy relevantes sobre el hecho de que tener muchos libros en casa es uno de los indicadores más fiables del éxito académico. Esta amplia investigación internacional estudió 70000 casos en 27 países. Sus espectaculares resultados apuntaron que “los niños que crecen en hogares con muchos libros cuentan con tres años más de estudios que los niños de hogares sin libros, independientemente de la educación, el trabajo, o la clase social de los padres. Esto supone una ventaja tan grande como tener padres universitarios en vez de padres sin formación, y el doble que tener un padre con una profesión en vez de un padre sin cualificación. Es aplicable tanto en los países ricos como en los pobres; en el pasado y en el futuro; bajo el comunismo, el capitalismo, o el apartheid, y sobre todo, en china”.

En Bilingual Readers creemos firmemente que una de las cosas más importantes que puedes hacer para crear un ambiente beneficioso que fomente habilidades de alfabetización temprana consiste en leer a tus hijos y con ellos diariamente. El desarrollo del lenguaje y de las habilidades de alfabetización temprana van de la mano, de modo que al leer en voz alta a tus hijos no solo les proporcionas las herramientas que necesitarán para aprender a leer en el futuro, sino que además desde ese mismo momento aumentarás su vocabulario y su conocimiento del idioma, o idiomas que estén aprendiendo. Simplemente 15 ó 20 minutos de lectura al día son suficientes para desarrollar estas habilidades y, lo que es más importante, un amor por la lectura que se durará para siempre.

Category : general | investigaciones | Blog
17
Feb

mongin

Hace unos meses colgamos un artículo sobre un curioso estudio que demostraba que los bebés lloran en su lengua materna. Según este estudio, los recién nacidos reproducen los sonidos que oyen en los vientres de sus madres cuando lloran. Investigadores de la Universidad de Würzburg, en Alemania, grabaron los llantos de 60 bebés (30 franceses y 30 alemanes) de tan solo tres a cinco días después del parto, y notaron claras diferencias entre los dos grupos basadas en su lengua materna.

Este artículo provocó algo de discusión en nuestras páginas de facebook y twitter sobre cuáles son las implicaciones de este fenómeno en el caso de los bebés bilingües. ¿Los niños bilingües lloran en los dos idiomas? Por eso, cuando me enteré de un nuevo estudio sobre el bilingüismo infantil que se publicó en la revista científica Psychological Science, no dudé en compartirlo con nuestros lectores. Según este estudio, los bebés cuyas madres hablaron dos idiomas durante su embarazo demostraban preferencias lingüisticas distintas a los bebés cuyas madres solo hablaban en un idioma.

Los investigadores de la Universidad de British Columbia y la Organization for Economic Co-operation and Development en Francia observaron el reflejo de succión de los recien nacidos (por lo visto este reflejo indica que el bebé se interesa por un estimulo) de dos grupos de bebés monolingües y bilingües al exponerles a diez minutos de un discurso que alternaba entre un idioma y otro. Los bebés monolingües solo demostraron una preferencia por su lengua materna, pero los bebés bilingües demostraron la misma preferencia por sus dos idiomas maternos.

Para mí, uno de los aspectos más interesantes de este estudio resulta el hecho de que los bebés bilingües no solo respondieron a un montón de sonidos familiares que habían escuchado en el vientre de sus madres. Desde su nacimiento, estos bebés fueron capaces de distinguir entre los dos idiomas como dos estímulos independientes. Según el artículo, los bebés escucharon las frases en uno de los idiomas hasta que perdieron el interés. A continuación, escucharon frases en el otro idioma o frases en el mismo idioma pronunciadas por otra persona. Los bebés demostraron un aumento de succión cuando escucharon el otro idioma, pero no cuando escucharon más frases en el mismo idioma. Esto confirma que los bebés nacen con la capacidad de aprender dos o más idiomas de forma simultánea sin confundirse. ¡Una vez más alucino con estos pequeños genios de los idiomas!

Category : general | investigaciones | Blog
7
Jan

image credit: reading in the flowers, via flickr

imagen: reading in the flowers, vía flickr

Como muchos ya sabéis, en Bilingual Readers nos encanta conocer a familias bilingües de todo el mundo y escuchar sus experencias. De hecho, empezamos la sección “Historias reales, vidas reales” de nuestro blog con la intención de crear un espacio dpnde las familias bilingües pudiesen compartir las ventajas y los inconvenientes de sus hogares bilingües. Hoy tenemos la gran suerte de contar con el testimonio de Kate, una madre estadounidense de tres niños que vive en Madrid. Además, Kate acaba de terminar su formación para ser profesora de inglés en Madrid, así que su opinión sobre el sistema de colegios bilingües de esta ciudad resulta especialmente interesante. ¡Esperamos que disfrutéis de sus respuestas tanto como nosotros!

Cuéntanos brevemente sobre tu familia bilingüe.
Yo soy estadounidense, y mi marido, español. Llevo aquí once años. Tenemos tres hijos; los dos mayores de siete y cinco años, y el pequeño cumplirá 2 en febrero. En general, mi marido y yo hablamos español entre nosotros. Nuestro hijos mayores son bilingües, y el más pequeño apenas habla, ¡aunque domina la comunicación no verbal!

¿Por qué decidisteis criar a vuestros hijos en dos idiomas?
Parecía la única opción posible, ya que queríamos que pudieran comunicarse con las dos familias y formar parte de ambas culturas.

¿Planeasteis previamente cómo hacerlo o surgió de forma natural?
Antes de tener a hijos, investigué un poco y encontré el método OPOL (One Parent One Language), que me pareció el más lógico. Cada uno de nosotros les habla a nuestros hijos en su lengua materna.

¿Seguisteis vuestro plan al pie de la letra o tuvisteis que ir adaptándolo según las necesidades familiares?
Lo hemos seguido bastante a rajatabla.

El hecho de hablar dos idiomas, ¿cómo os ha afectado como familia?
Yo hablo español con fluidez, y mi marido se maneja bien con el inglés, así que nunca hemos tenido el problema de no entender lo que el otro les decía a los niños. Mis suegros están acostumbrados a que les hable a los niños en inglés, incluso delante de ellos, y de hecho piensan que es una gran ventaja que los niños sean bilingües (mis padres también opinan así). Ahora mismo no se me ocurre nada que pueda haber sido un problema o un reto en ese aspecto.

¿En qué idioma prefieren hablar tus hijos entre sí? Como hermano mayor, ¿qué papel ha jugado tu hijo mayor en el desarrollo del lenguaje de tus hijos menores?
Esta es una pregunta muy interesante. Utilizan ambos idiomas para comunicarse entre sí, según las circunstancias. Habitualmente les oigo hablar en inglés, pero creo que cuando están con su padre tienden a usar más el español entre ellos. Sin embargo, hablan con tanta fluidez que no les resulta un problema cambiar de un idioma a otro cuando la situación lo requiere. En lo que concierne a la influencia de mi hijo mayor, solamente se llevan una diferencia de dos años, y el mediano es más hablador, así que creo que la influencia es bidireccional. Cuando el mediano estaba aprendiendo a hablar, casi siempre estaban conmigo, y yo le animaba al mayor a hablarle a su hermano en inglés, así que tal vez empezar de esa manera ha condicionado la situación actual. Pero como dije, cambian de un idioma a otro sin ningún problema.

En vuestro hogar, ¿qué importancia ha tenido la lectura? ¿Con qué frecuencia y en qué idioma les lees a tus hijos?
Leemos muchísimo, y tenemos libros por todas partes. La mayoría de los libros de los niños están en inglés, pero también tenemos algunos en español. Yo solo les leo a los niños en inglés; si es un libro en español, lo voy traduciendo sobre la marcha, aunque prefiero leer los libros en su idioma original. A veces mi marido les lee en inglés. Él es quien se ha encargado de que aprendieran a leer (el niño de cinco años está ahora mismo en el proceso, y tiene que leer en voz alta todos los días. Aunque el mayor puede leer solo, todavía intento leer con ellos cada día. Últimamente estamos con Magic Treehouse, de Mary Pope Osborne, y la serie Secrets of Droon, de Tony Abbot. Para mí, leerles libros ha sido una forma de compartir con ellos los libros que me fascinaban cuando era pequeña, y también ha servido para darles a conocer algo de la cultura amerciana, puesto que vivimos en España. Además, se quedan con palabras y expresiones que oyen en los libros, lo cual al principio me sorprendió (también le spasa con la tele y los dvd).

¿Cuál fue tu estrategia a la hora de enseñar a leer a tu hijo mayor? ¿Te centraste en un idioma o le enseñaste a leer en ambos idiomas a la vez?
Empezamos por las típicas actividades prelectoras (comentábamos los sonidos de las palabras, la rima, las letras, etc.) siempre que podíamos, con libros, las señales, o cualquier cosa. Lo hacíamos de manera natural, desde que era un bebé, como un juego, no como una enseñanza premeditada. Cuando tenía cinco años y estaba aprendiendo a leer (en español) en la escuela, trabajaba muy duro para conseguirlo, así que decidimos no forzarle con el inglés. En su momento pensamos que al saber leer en español, le resultaría sencillo leer en inglés. Y así fue, una vez que aprendió a leer bien en español, automáticamente trasladó esa habilidad al inglés, y comenzó a leer en inglés más o menos al mimso timepo. Creo que, en parte, el éxito se debió a que tenía una sólida base para identificar los sonidos de las letras (también veía Barrio Sésamo, Between the Lions y jugaba al Super Why en el ordenador, etc.) y un variado vocabulario en inglés, gracias a lo mucho que le leíamos (y, por supuesto, a los vídeos y a los dvd en inglés). Dado que conocía gran cantidad de palabras en inglés, fue más sencillo para él reconocerlas, incluso cuando al deletrearlas no casaban con los respectivos sonidos.

Creo que tus hijos van a uno de los colegios bilingües públicos en Madrid. ¿Ha sido una experiencia positiva?
De hecho, van a un colegio concertado bilingüe, pero ha resultado una buena experiencia. Dado que ya son bilingües, no puedo decir que estén aprendiendo mucho inglés que no supieran, pero les ayuda a reforzarlo. El de cinco años tiene la mitad del día en inglés, y el mayor da inglés como asignatura y tiene las clases de Ciencias y Arte también en inglés. En Ciencias leen bastantes textos y dan bastante contenido en inglés. Para un niño bilingüe, esto supone una gran ventaja.

Acabo de terminar mi titulación en España (como profesora de inglés) y he trabajado como profesora en un colegio bilingüe, y lo cierto es que el programa era muy completo. Para tomar parte, los profesores deben tener un muy buen nivel de inglés, y en general quedé muy impresionada con el prgrama. un inconveniente sucede con los alumnos que ya tienen problemas, pues tener que dar las asignaturas en inglés (como Ciencias y Arte) no facilita las cosas. Si los padres quieren que sus hijos vayan a un colegio bilingüe, deben comprometerse y estar al tanto de cómo le va a su hijo, y puede que deban contratar alguna clase particular en inglés, para que su hijo no vaya a remolque.

¿Darías algún consejo a las familias que se estén planteando criar a sus hijos de forma bilingüe?
La verdad es que me parece muy positivo poder compartir experiencias con otras familias bilingües. Yo lo he hecho a través de un grupo en Internet, y es estupendo leer los consejos o que te animaen otros en tu misma situación. También es interesante informarse sobre los distintos métodos y escoger el que se ajuste mejor a nuestra circunstancia, y planear por anticipado para poder sortear posibles problemas. Y sobre todo, seguir adelante. Ser bilingüe no solo le proporciona a tu hijo una gran ventaja, sino que además les hace estar conectados con sus dos herencias cultuales.

¿Quieres compartir tus experiencias con nosotros? Envíanos un mail info@bilingualreaders.com y nos pondremos en contacto contigo.

Category : general | historias reales | investigaciones | Blog
17
Sep

image credit: the world within my hands, via flickr

image credit: the world within my hands, via flickr

Poca gente tiene más imaginación que un niño que empieza a descubrir el mundo que lo rodea, y no hay nada comparable a las magníficas y extravagantes historias que es capaz de crear la imaginación de un niño. Tanto para los niños como para los padres, jugar es muy divertido, pero lo que además debemos tener en cuenta es que ese mundo de fantasía del niño es muy importante para el desarrollo de su lenguaje.

Según las últimas investigaciones (y el más tradicional sentido común), el juego es fundamental para el desarrollo del lenguaje y la alfabetización de un niño. Los niños utilizan su lenguaje para crear mundos imaginarios, igual que cuando nos cuentan una historia. Los niños experimentan con el vocabulario y la sintaxis al tiempo que desarrollan su imaginación, pues combinan las palabras de tal modo que lenguaje e imaginación resultan inseparables.

Un ejemplo de lo que describimos puede encontrarse en un reciente estudio de la University of Manchester’s School of Psychological Sciences, que señala que los niños con amigos imaginarios son más rápidos a la hora de desarrollar sus habilidades lingüísticas. Los investigadores creen que “al hablar a un compañero imaginario, el niño se entrena en el uso del lenguaje y de la conversación, pues es él quien lleva a cabo por completo la interacción”. Por supuesto, la misma interacción bidireccional sucede cuando el niño conversa con una muñeca o un peluche. La idea es que la conversación forme parte del juego, y cuanto más hable tu hijo, más rápido se desarrollarán sus habilidades lingüísticas.

Esta habilidad de imaginar y contar historias también son relevantes a la hora de enseñar a leer a tu hijo. Las habilidades propias de la narración, como por ejemplo, ser capaz de describir objetos y entender las historias, a menudo son consideradas como una de las seis habilidades que tu hijo debe desarrollar para estar preparado para leer. Puedes ayudarle a desarrollar esta habilidad en los dos idiomas, si le das la oportunidad de interactuar con otros niños (para las familias bilingües pueden ser una buena idea los grupos de juego en el idioma minoritario)y si juegas con él y lo expones a nuevas experiencias (es más fácil de lo que parece, ya que a los niños les fascina lo que a los adultos puede parecernos de lo más trivial). Leer a tu hijo y con él de manera diaria también es una herramienta importantísima para desarrollar su lenguaje y su alfabetización. Incluso puedes llevar las historias favoritas de tu hijo un paso más allá e incluiros a los dos como personajes dentro de esa historia y añadir a la trama alguna anécdota familiar. Las posibilidades son tan infinitas como la imaginación de tu hijo, así que divertíos explorando juntos nuevos mundos.

Category : general | investigaciones | Blog
21
Aug

image credit: at speed, via flickr

imagen: at speed, vía flickr

Muchos de nuestros lectores son conscientes de los beneficios culturales, cognitivos y sociales de criar a sus hijos de forma bilingüe, razón por la cual la mayoría de vosotros dedicáis tanto tiempo y esfuerzo para aseguraros de que exponéis a vuestros hijos a dos o más idiomas desde que son bien pequeños. Pero puede que lo que no sepáis es que ese esfuerzo también puede contribuir a mejorar la velocidad de lectura y la comprensión de vuestros hijos.

¿Cómo se supone que ayuda esta dualidad lingüística a nuestros hijos bilingües a perfeccionar sus habilidades lectoras? Según un interesantísimo estudio recientemente publicado en el Psychological Science, una publicación de la Association for Psychological Science, las personas bilingües no pueden “desconectar” del todo un idioma, es decir, en los procesos cognitivos de las personas bilingües siempre está presente un segundo idioma. El estudio se realizó a 45 estudiantes universitarios cuyo idioma nativo era el holandés, y el idioma secundario el inglés. Para levarlo a cabo, se pidió a los participantes que leyeran frases que contenían tanto palabras afines (palabras que tienen parecido significado y forma de escribirse en varios idiomas; por ejemplo, “leopard” y “leopardo” en inglés y español) como palabras control. El estudio mostró que, al leer, los alumnos tardaban menos tiempo en procesar las palabras afines que las de contro, lo que indica que el conocimiento de palabras similares en ambos idiomas refuerza las habilidades lectoras y la comprensión en el idioma nativo.

Por supuesto, las implicaciones de este estudio varían según la combinación de idiomas de cada familia bilingüe (evidentemente, hay más palabras afines en las combinaciones inglés/español o español/francés que en la combinación japonés/sueco), pero a pesar de ello esta noticia resulta alentadora, pues aporta una razón más que pone de manifiesto la importancia de ofrecer a tu hijo el regalo del bilingüismo. También recalca la necesidad de establecer una rutina de lectura en ambos idiomas, para asegurarnos de que los niños leen y les leemos en ambos idiomas diariamente ellos (pincha aquí para leer un artículo sobre alguno de los muchos beneficios de leer en voz alta a los niños).

Category : general | investigaciones | Blog
17
Aug

imagen: bored, vía flickr

imagen: bored, vía flickr

Nunca dejará de asombrarme la increíble capacidad del cerebro de un niño de aprender varios idiomas a la vez. Si para el cerebro de un adulto aprender un idioma es con frecuencia difícil, para un niño menor de siete años es pan comido. ¿Cómo es posible que un niño que depende absolutamente de sus padres para cualquier cosa sea capaz de aprender dos idiomas (o más) con tanta facilidad?

Si bien la respuesta no sorprenderá a quienes están criando a sus hijos de forma bilingüe, no deja de ser fascinante. Un reciente estudio realizado en Italia confirmó que los niños expuestos a dos idiomas distintos desde muy pequeños desarrollarán dos circuitos neurológicos, uno para cada idioma. En una palabra, los niños son unos genios de los idiomas. Según este estudio, “cada idioma utiliza su propia gama de sonidos. Ahora los científicos saben que los niños nacen con la habilidad de distinguirlos todos, aunque dicha habilidad comienza a debilitarse incluso antes de que empiecen a hablar, hacia el primer año… Los niños criados de forma bilingüe (al hablarles en dos idiomas) pueden aprender dos idiomas en el mismo tiempo que los niños monolingües aprenden uno. De media, los niños monolingües y bilingües comienzan a hablar cuando tienen aproximadamente un año, y hacia los diociocho meses dicen unas cincuenta palabras. Antes de los siete años se tiene una gran facilidad para aprender un idioma, pero esta facilidad se pierde antes de la adolescencia”.

¿Qué significa esto para las familias bilingües? La conclusión principal es que resulta fundamental exponer a los niños a nuevos idiomas antes de los siete años. Sea de manera consciente o inconsciente, padres y tutores modelan el cerebro de los niños constantemente, pues al interaccionar con ellos influyen en el desarrollo del as habilidades lingüísticas de sus hijos. El papel de los padres en el desarrollo del lenguaje de sus hijos es de la máxima importancia, así que aprovéchate de cada oportunidad que tengas de hablar con tus hijos y exponlos a nuevos idiomas siempre que puedas. Leer cuentos y cantar canciones son dos estupendas maneras de ayudar al desarrollo del lenguaje de tus hijos, como también lo son el balbuceo de un bebé e incluso que tu bebé escuche conversaciones entre adultos. Cuanto más oiga cada uno de sus idiomas, más desarrolladas estarán las áreas correspondientes al lenguaje de su cerebro bilingüe.

Para aquellos de vosotros que estéis considerando las ventajas de exponer a vuestro bebé a nuevos idiomas, recordad que las oportunidades se reducen a partir de los siete años. Por supuesto, nunca es demasiado tarde para descubrir nun nuevo idioma y una nueva cultura, pero el aprendizaje resultará mucho más sencillo si se hace desde bien joven. Para más información sobre las ventajas del bilingüísmo, puedes consultar la sección Todo sobre bilingüismo, dentro de la página de Recursos.

Category : general | investigaciones | Blog
11
Aug

the-world-is-made-up-of-different-cultures

imagen: the world is made up of different cultures, vía flickr

(vía Excelsior)

La empatía es una gran ayuda a la hora de llevar a cabo muchas tareas, y parece que también facilita aprender un idioma. Cuando enseñemos un idioma a nuestros hijos, debemos tener esto en cuenta y tratar de mostrarles la cultura asociada con el idioma que tratamos de enseñarles, para que así puedan sentirlo como propio.

Según un estudio de la Universidad de Haifa publicado en el International Journal of Bilingualism, “la fuerza del acento cuando se habla una segunda lengua está vinculada a la falta de empatía e identificación sociopolítica con sus usuarios nativos”.

El estudio fue realizado entre un grupo de estudiantes de la propia universidad, a los que se dividió en tres grupos: hablantes nativos de hebreo, quienes lo aprendieron entre los 7 y los 8 años y los que lo estudiaron a partir de los 13 años.

Los autores del estudio explican que “Israel es un perfecto laboratorio para estudiar el tema de las segundas lenguas por la compleja composición de su población, formada por emigrantes que aprenden hebreo a una edad avanzada; una minoría étnica árabe, algunos de los cuales aprenden hebreo a una edad temprana y otros ya como adultos, y un grupo mayoritario de hablantes nativos de hebreo”.

Este razonamiento socioafectivo resulta curioso a la hora de explicar las dificultades de pronunciación de un segundo idioma, cuando normalmente se alude a “las dificultades para pronunciar sonidos de un sistema lingüístico ajeno”.

Enseñar un idioma a nuestros hijos no debe convertirse para ellos (tampoco para nosotros) en una obligación ni en una imposición. Todos saldremos ganando si llevamos a cabo esta tarea con cariño y de la forma más natural posible.

Y vosotros, ¿qué opináis?

Category : general | investigaciones | Blog
6
Jul

image credit: eMail, via flickr

imagen: eMail, vía flickr

Si en los últimos días  has intentado enviar un mail a alguna de las cuentas de Bilingual Readers*, puede que hayas recibido un mensaje de error que indica que nuestros buzones están llenos. Hemos revisado los buzones, pero parece que el problema está en el servidor. Afortunadamente, confío en que nuestro programador resuelva esto cuanto antes, pero nuestra frustración el servidor me ha servido para darme cuenta de cuán dependientes somos de la tecnología. Cuando llegué a España por primera vez hace unos diez años, encontrar un cibercafé no era ni mucho menos una de mis prioridades. Sin embargo, hoy en día cuesta imaginar pasar un día sin mirar en Facebook si hay alguna novedad de tus amigos (perdón por los cinco segundos de autopromoción: si pinchas aquí, puedes ver la página de Bilingual Readers en Facebook).  En un breve periodo de tiempo, el mundo ha cambiado muchísimo, y una buena parte de mi generación se ha lanzado a este parque de atracciones global.

Pero ¿realmente estamos aprovechando al máximo las posibilidades que nos ofrece la tecnología, o estamos limitados por barreras lingüísticas que nos dificultan acceder a la información que nuestros vecinos ofrecen? Hoy en día tenemos la oportunidad de conectar y aprender de mucha gente de todo el mundo en directo, pero para aprovechar sacarle el máximo partido a esta posibilidad, primero debemos ser capaces de entender el idioma en el pretendemos comunicarnos. Simplemente piensa en la cantidad de tesoros que aguardan ahí fuera (y no me refiero al oro y las piedras preciosas), ¡si pudiéramos entendernos unos a otros!

Un apunte más sobre una de las más importantes razones para enseñar idiomas a nuestros hijos  desde una edad temprana. Una de nuetsras máximas aspiraciones en Bilingual Readerses proporcionar a las nuevas generaciones las herramientas necesarias para que sean capaces de comunicarse con y aprender de tantas culturas como les sea posible. Quién sabe lo que nos espera en un futuro plagado de adelantos tecnológicos, pero queremos que nuestros lectores bilingües estén lo mejor preparados posible para desenvolverse en una comunidad cada vez más global. La revolución empieza con un solo libro bilingüe.

*Actualización: Cuentas de correo arregladas, ¡bien!

Category : general | investigaciones | Blog