This movie requires Flash Player 9

Pregunta a Sinews

3
Nov

imagen: padre e hijos, por jclabbe, vía flickr

imagen: padre e hijos, por jclabbe, vía flickr

Buenas, estaba leyendo sobre OPOL y llegue a esta pagina, by the way muy interesante. Les cuento, soy argentino casado con una holandesa y viviendo en Holanda; con mis hijos, yo les hablo en castellano, mi mujer les habla en holandés y entre nosotros hablamos en inglés. El tema es que mi hijo más grande, de tres años y medio, me entiende todo cuando le hablo en castellano, pero me contesta en castellano mezclado con holandés, y algunas veces cuando me pregunta algo empieza en holandés hasta que lo corrijo. Va a la guardería tres veces a la semana, donde le hablan 100% en holandés. ¿Cómo puedo hacer para que me hable solo en castellano, tengo que ignorarlo cuando me hable en holandés, o es normal que mezcle idiomas en esta etapas?

Gracias,
Marcos

Estimado Marcos:

Planteas un problema muy-muy-muy común en familias bilingües.
En tu caso, lo primero que es necesario aclarar es que la mezcla es una fase normal e incluso “buena” del desarrollo bilingüe. No es motivo de preocupación en este momento. Con respecto a tu preocupación fundamental, es realmente frecuente que los niños prefieran responder en su idioma más fuerte (normalmente el de la comunidad en la que viven, ya que el desarrollo de esa lengua está mucho más estimulado) al papá o mamá que les habla en otra lengua nativa, por muy bien que la entiendan.
Es por una razón muuuuuuy positiva: tu hijo está aprendiendo a utilizar un instrumento para comunicarse y ha deducido solito dos cosas fundamentales para su objetivo de comunicación:

-Que tú le entiendes perfectamente en holandés, porque ve que hablas con otras personas en esa lengua y que entiendes lo que otros te dicen.
-Que en ocasiones para conseguir que le des algo o que le dejes hacer algo, es más rápido y fácil usar el holandés

El truco de no hacer caso cuando te hable en holandés, puede resultarte útil solo a veces y mientras no abuses de él, más para transmitirle que prefieres ese idioma que porque vayas a conseguir engañarlo. ¡Es pequeñito, pero no tonto!

Entonces, ¿qué hacer? Te diría que lo más importante es ser conscientes de que aunque no siempre te responda en tu lengua materna, está aprendiéndola de una forma mucho más activa (por pasiva que parezca) de lo que lo haría en una clase de idiomas convencional y que con un pequeño empujoncito de “necesidad” puede pasar de no decir casi nada a decirlo todo.
Lo cierto es que no existe un truco fácil e infalible que funcione, pero pueden servir las siguientes estrategias:
-La fundamental es estimular lo más posible el idioma minoritario para que no sea una herramienta que no funciona tan bien como el holandés para lo que tu hijo la necesita (puedes ver otras respuestas de Ask Sinews en las que hablamos de estrategias para estimular un idioma minoritario).
-Es importante también que el niño te vea hablar con otras personas en español estando en Holanda. Así deduce que es el idioma “privilegiado” en el que comunicarse contigo. Por ejemplo, tener conversaciones en Skype con tu familia en las que estéis un ratito los dos hablando con la/el abuela/o y que tú te dirijas a él y a tu madre/padre. En todo caso, que él esté presente mientras hablas con tu familia y pueda intervenir puntualmente.
-Comprar juegos y libros que estén sólo en el idioma que queremos estimular y que estén acordes al desarrollo del lenguaje para que no le frustre la experiencia.
-Viajar con el niño a países de habla hispana donde experimente lo útil que es la herramienta y, de nuevo, pueda ver que ese es tu idioma dominante. Allí será mucho más probable que te hable en español y que continúe haciéndolo a vuestra vuelta. Casi igual de útiles son las visitas de familiares que no entienden otros idiomas ;)

Insisto, lo crucial en esta situación es que no desistas ni te frustres demasiado, lo que parece no estar funcionando puede cambiar de un momento a otro con un estímulo propicio y en todo caso el background lingüístico de tu hijo gracias que tú le hablas en español acumulara un imput tan importante que cuando necesite usar el idioma experimentará una facilidad que no hemos tenido los bilingües tardíos. Lo mismo servirá para el inglés que ha escuchado en casa entre sus papás, probablemente el desarrollo activo de este idioma será menor pero el pasivo es un tesoro que en el momento oportuno demuestra su valor.

Un saludo y ¡suerte con vuestro proyecto de familia trilingüe!

Dra. Orlanda Varela
Psiquiatra infantil en SINEWS Multilingual Therapy Institute
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
17
Oct

image credit: direction, by ramkarthikblogger, via flickr

imagen: direction, por ramkarthikblogger, vía flickr

Hola:

En primer lugar felicitaros por la página. Es realmente muy interesante y sobre un tema que nos preocupa a todos.

Nuestro caso es el siguiente: ambos somos españoles y vivimos en España. Ambos hablamos muy bien inglés y alemán, ya que hemos ido al colegio alemán desde pequeños y hemos vivido temporadas en Inglaterra.

Con nuestros hijos, de dos y tres años, hablamos español, ya que es nuestra lengua materna. Los dos niños van a la guardería alemana. Ahora nos planteamos contratar una niñera y tenemos dudas entre una alemana o una inglesa. Por un lado una alemana les reforzaría el aprendizaje de este idioma, que es el que hablan en el cole. Por otro lado, como vemos que los niños tienen tanta facilidad para aprender idiomas, pensamos que con una niñera inglesa aprenderían un tercer idioma. ¿Es más conveniente reforzar el alemán, idioma que oyen y hablan en el cole, o sería bueno introducir un tercer idioma? Nosotros podríamos hablar con la niñera tanto en inglés como en alemán.

Muchas gracias.
¡Un saludo!
Manuela

Estimada Manuela:

¡Enhorabuena por vuestro proyecto multilingüe!

Tal y como tú misma lo ves, decirte que ambas opciones tienen ventajas y desventajas, pero ambas comparten un resultado superpositivo, y es que tus hijos van a tener un buen dominio de dos o más lenguas desde muy pequeñitos. Es decir, ambas opciones son fantásticas oportunidades para vuestros niños. Vosotros mismos (que habéis sido escolarizados en alemán) conocéis la potencia que tiene como estímulo el colegio y también sus limitaciones.

Reforzar el alemán con una niñera en casa tendrá las siguientes ventajas:
-Estimular un estilo educativo menos académico en el que se aprendan las expresiones más populares y que distinguen a los bilingües tardíos de los nativos (como por ejemplo saber decir ¡qué guay! o ¡me cachis! en alemán, algo que no suele enseñarse en el cole).
-Conectar al niño no solo con el idioma sino con la cultura. Una persona de Alemania podrá cantarle las canciones infantiles del país, enseñarles los juegos tradicionales (tipo Veo Veo) que son diferentes en cada lugar…
-Poder recurrir a la niñera para ayudar con los deberes si eso fuese necesario y no tuvieséis disponibilidad vosotros para hacerlo.
-Vuestro dominio del idioma es mejor (infiero) que el del inglés, por lo que para el niño oir el diálogo entre vosotros y su nanny va a resultar muy útil y estimulante y va a ayudar a que os indentifique a vosotros como alemanoparlantes y que entienda que a la niñera todo el mundo le habla alemán porque es el idioma en el que ella mejor se comunica.

Introducir el inglés ya como tercera lengua tendría otras ventajas:
-El aprendizaje precoz permite una adaptación fonética mucho mejor y reduce la probabilidad de que hablen el idioma con acento extranjero en el futuro.
-En este momento los niños no viven la introducción con los prejuicios y el estrés que lo harán más adelante. Lo incorporan sin darse cuenta de que están aprendiendo una nueva lengua. Evidentemente, implica un cambio y un esfuerzo, claro, y a veces merece la pena no hacerlo coincidir con otro cambio importante (como empezar cole, tener un hermanito…).
-¡Los niños serían trilingües! Eso sí, siempre y cuando se cuidase todavía más el ofrecer estímulo suficiente en los tres idiomas (al ser tres entre los que hay que repartir hay que tratar de mantener el tiempo de exposición a los tres por encima de dos horas al día).

Dicho esto se trata de medir el esfuerzo (en trabajo y en dinero) que supondría cada opción y también de estudiar las características del desarrollo lingüistico de los niños y de las oportunidades de estimular cada lengua que seréis capaces de llevar a cabo los papás.

Por si en algún momento os resultase útil, recordaros que en SINEWS hacemos consultas de asesoramiento sobre bilingüismo a las familias en las que estudiamos vuestro caso mucho más a fondo, primero a través de un cuestionario que os enviamos por mail y a continuación con una consulta de una hora y media en la que recabamos más información y os planteamos el diseño de un plan personalizado, adecuado a las necesidades de la familia y a las particularidades de cada niño (coste total: 60 Euros). Más información en nuestra web: www.sinews.es

Un abrazo y ¡feliz viaje multilingüe!,

Dra Orlanda Varela
Psiquiatra infantil en SINEWS Multilingual Therapy Institute
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
29
Jul

imagen: strong as a bull, por irene nobrega, vía flickr

imagen: strong as a bull, por irene nobrega, vía flickr

¡Hola!

Primero felicitaros por el enlace que aparece en El País digital sobre vuestro trabajo, ha sido realmente interesante.
Segundo, contaros un poco mi caso, o mejor dicho, el de mi hijo. Yo soy española y mi marido es inglés. Vivimos en Suecia. Nuestro hijo tiene cuatro años y medio y yo creo que actualmente es basicamente trilingue. Yo siempre hablo con él en español y mi marido siempre en inglés. En casa nos comunicamos en inglés. Mi hijo, evidentemente va a un colegio sueco y allí se comunica en sueco.

Lo interesante es que nunca ha mezclado idiomas y, de hecho, cambia inmediatamente si va a hablar conmigo o con su padre. Otra cosa que creo que está facilitando su aprendizaje es que nosotros no hablamos sueco (entendemos, pero no mucho), por lo tanto el niño sabe que solo se puede comunicar con nosotros en español o en inglés. Cuando viajamos al Reino Unido, habla en inglés con sus familiares pero, aunque yo le hable en inglés por respeto a los que nos están escuchando, él me regaña y me dice que no le hable en inglés, sino en español. Si estamos en España, por supuesto habla en español sin ningún problema. En casa, cuando juega en su habitación, lo suele hacer en sueco y, ocasionalmente, en español, pero casi nunca en inglés.

También hemos notado que comparado con niños de su edad sí tiene algo menos de fluidez o concordancia al hablar, pero asumimos que más que un problema es que el aprendizaje de tres idiomas simultáneamente siempre será algo más lento. Puede que estemos equivocados, no lo sé. Mi preocupación ahora mismo son la lectura y la escritura. Evidentemente, empieza a tomar contacto con las letras en el colegio, y mi pregunta es: ¿deberíamos hacer lo mismo en casa con el español y el inglés? El alfabeto, evidentemente, es el mismo, aparte de las tres letras extras del sueco Å - Ä -Ö, pero la pronunciación es diferente y, claro, no lo va a aprender en el colegio. ¿Cuál es vuestra opinión?, ¿me podríais recomendar algún libro que trate este tema?

Muchas gracias,
Carmen

Querida Carmen,

En primer lugar quiero agradecerte tu interés en nuestro trabajo. Y en segundo lugar decirte que me encantó eso de “me regaña y me dice que no le hable en inglés sino español”. Eso demuestra lo ligado que está el idioma a las relaciones y a lo emocional. ¡Y tu niño lo ha entendido perfectamente!

Ahora pasemos a lo que te interesa. La adquisición de la lecto-escritura.

Desde mi punto de vista, se puede comenzar este proceso de manera simultánea. Es decir, que el niño comience a tener contacto con la forma escrita de las tres lenguas. Esto no quiere decir, por supuesto, que ya comience a leer y escribir o que tengáis que sentaros a “enseñarle” a leer y escribir en español, inglés y sueco. Sino simplemente comenzar a mostrarle formas escritas para que empiece a elaborar hipótesis. Así como se pronuncia diferente, también se escribe diferente en cada lengua.

Un recurso muy útil, y que además en la combinación español-inglés hay muchos, son los cuentos bilingües. Son
estupendos para que los niños pequeños comiencen a diferenciar dibujos de letras a la vez que tienen ambas formas de escritura a la par, con un mismo dibujo que les está ayudando a identificar el significado de los símbolos escritos.

Otra opción son los juegos con tarjetas. Por ejemplo el “memory” o “las parejas”. Aquí, en vez de sólo emparejar los
dibujos, los hay que tienen debajo el nombre escrito. En una tarjeta está en español y en la pareja en inglés. O bien hay parejas en español y otras en ingles. Aquí puedes aprovechar el hecho de que tu niño diferencia e identifica muy bien a cada papá con un idioma. Entonces las parejas que están en inglés le corresponden a papá y
las que están en español a mamá. De esta forma podéis jugar los tres con ambos idiomas bien diferenciados.

En Bilingual Readers puedes encontrar muchísimos recursos de este estilo.

Lo cierto es que hay muchísimas maneras de ir introduciendo de manera simultánea y natural ambas formas escritas.

El proceso es parecido a como aprendería a leer un niño monolingüe. Primero comienza a diferenciar el dibujo de “algo” plasmado en papel que no es dibujo. Luego comienza a diferenciar que ese “algo” es diferente si pertenece al idioma de papá o si pertenece al idioma de mamá. Luego comenzará a “hacer como si lee” y según mire un idioma u otro “dirá” en español o en inglés. Y por último empezará a aplicar las reglas referentes a la lecto-escritura. Tal vez primero de manera mezclada, tal vez aparezcan interferencias de un idioma u otro, pero comenzará a leer y escribir sin darse cuenta.

Así que lo dicho, empezad a introducir la palabra escrita en cuentos o juegos para que vuestro niño comience a diferenciar el código escrito según se trate del sueco, el español o el inglés.

Saludos,

logo-sinewsMariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
26
Apr

image credit: don't panic, por patrick hoesly, vía flickr

imagen: don't panic, de patrick hoesly, vía flickr

Acabo de descubrir vuestra página y me ha parecido muy interesante y útil. Llevo tiempo dándole muchas vueltas al tema del bilingüismo, exactamente desde el momento en que tuve a mi hija Marina, que tiene ahora un año. Mi gran preocupación es que estamos deseosos de que hable desde ya en un segundo idioma por todos los motivos que son sabidos: globalización, escasez de trabajo en España, enriquecimiento cultural, posibilidades de viajar con mayor disfrute y comodidad…

Nuestro problema es que nosotros aprendimos inglés mal: sin conversación, o muy escasa, y demasiada gramática, sin profesores
nativos… No nos vemos capacitados para enseñarle, y nos tememos que la mayoría de colegios que enseñan un segundo idioma sin ser bilingües, no están haciendo nada por mejorar el sistema (soy maestro).

Por otro lado, los colegios bilingües que hay en Valencia (somos de Valencia, no lo había dicho) son caros, sobre todo si queremos tener más hijos y darles a todos las mismas oportunidades. Además, tienen otras desventajas como la lejanía o el estilo educativo.

Mis preguntas son, ¿cómo hacer para que Marina hable en inglés? ¿Películas y dibujos animados?, ¿ahorramos para que cuando sea más mayor haga un curso escolar en el extranjero?, ¿profesor nativo en casa diario o semanal?, ¿dónde encontrar ese profesor ideal?

Muchas gracias por vuestra atención y respuesta.

Un saludo.

Miguel Ángel Mascarell

Hola Miguel Ángel:

Antes que nada voy a animarte a llevar a cabo este proyecto de bilinguismo que quieres construir. Claro que también te diré que no es fácil y supone esfuerzo y dinero. Pero ante todo debe plantearse como un proyecto realista que no suponga un sacrificio tal en la familia que se olviden otras cosas esenciales.

Por suerte, en la actualidad existen muchas formas de introducir otro idioma. Ya no se limita solo a mamá o papá o el cole. Eso sí, siempre hay que tener en cuenta la motivación de nuestros peques para que esa adquisición sea efectiva y natural. Es allí donde está la clave, en la motivación para comunicar e interactuar en un idioma determinado.

Por eso el recurso de las pelis y dibujos puede ser útil si alguno de vosotros se sienta con ella a compartir la actividad y hacer
comentarios sobre la misma. Como te decía antes, la motivación está en la interacción, con lo cual sentarse simplemente a mirar la tele puede estar bien como entretenimiento un rato, pero no para adquirir la lengua.

No sé cuál es vuestro nivel en el inglés, pero muchas veces no importa demasiado hablar con “acento” para hacer las veces de apoyo y refuerzo. Muchas veces, a los papás que no se sienten seguros en el inglés les sirve mucho leer cuentos, ya que no tienen que armar las construcciones gramaticales. Si os veis capaces, podéis comprar un cuento bilingüe y un muñeco que lo “lea” en inglés y ese sea el momento de “hablar/jugar” en otro idioma. Es una actividad compartida con mamá y papá, por lo que es motivadora en sí misma a la vez que introduces el otro idioma.

Pero claro, esto por sí mismo no hará que tu peque sea bilingüe. Por eso será importante que le puedas ofrecer la oportunidad de realizar tareas y actividades con personas con las que solo deba comunicarse en inglés y un tiempo suficiente para que el proceso sea realmente efectivo.

Para los más pequeños, lo que suele dar buenos resultados son los playgroups donde se encuentran padres, niños y/o monitores que solo hablan en inglés y realizan una actividad lúdica. No se trata de “aprender” la lengua, sino de “adquirirla” de manera natural.

Otra opción muy buena por la edad de tu niña es contratar una canguro o alojar a una au pair de habla inglesa (www.soschildcare.com es una página en la que puedes encontrar este tipo de servicios).

Por último, la idea de pasar un tiempo en el extranjero es genial y muy útil. Pero para esto ya habrá tiempo. Ahora puedes comenzar a utilizar estos otros recursos, ya que es ahora cuando Marina podrá adquirir la segunda lengua de manera natural y sin esfuerzo.

Como ves, hay varias opciones para introducir otro idioma. Pero hagas lo que hagas, tienes que tener en cuenta que lo importante es brindarle oportunidades de comunicar y crear la necesidad de hacerlo de manera placentera.

¡Ánimo que se puede!

logo-sinewsMariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
28
Mar

imagen: eppny, por woodleywonderworks, vía flickr

imagen: eppny, por woodleywonderworks, vía flickr

Mi consulta es la siguiente: Tengo un hijo de 2 años, y desde siempre quise que mis hijos fuesen bilingues. Soy venezolana, tengo una base de inglés de cuando estuve de intecambio en USA por 6 meses, y luego de ir temporadas, pero desde que estoy en España, ya hace 8 años, mi contacto con el inglés no es el mismo. Al ir este año por 2 meses me he dado cuenta de que he perdido mucho del inglés que tenía. Por otro lado, mi marido no habla nada inglés. Con el deseo tan grande que tengo de que mi hijo sea bilingüe, desde que nació he trado de hablarle en inglés, pero me está costando mucho poque al hablarle me sale más hablarle en español y, a veces, mezclo mucho, o de repente veo que no se lo he dicho bien. El niño tambien está muy en contacto con dibujos y películas en inglés, todo lo escucha en inglés; de hecho, se sabe el abecedario en inglés y sabe distinguir cada letra, sabe las formas y los colores, los números hasta el 20. Debe tener un vocabuario de casi 130 palabras en inglés, algunas frases me las dice en inglés. Mi marido habla fatal el inglés, intento que no le hable pero me cuesta mucho. ¿Estoy haciendo bien? ¿Qué otra cosa podría hacer para que mi hijo crezca siendo bilingüe? En Vigo hay un colegio bilingüe, pero está fuera de nuestras posibilidades. Algunas de las soluciones en las que he pensado es, al tener mi familia en USA, ir 2 meses por año y apuntar al niño a un campamento o algna actividad donde pueda estar el mayor tiempo posble en contacto con el inglés, porque si los niños que viene de Rusia y del Sáhara llegan a hablar español con solo 1 mes que vienen aquí, pienso que también mi hijo podría llegar a dominar el inglés, si hago el esfuerzo de que vaya todos los años a USA. Otra cosa, a mi hijo le encanta que le ponga los videos de flashcards, donde aprende el vocabulario en inglés, nunca se aburre.

Ancari

Estimada Ancari:

Me ha encantado tu pregunta porque plantea dos cuestiones fundamentales:

¿Qué estamos dispuestos a sacrificar para que nuestro hijo sea bilingüe?
y ¿Necesitamos que nuestro hijo tenga un dominio nativo o simplemente que pueda trabajar y relacionarse en otro idioma?

A la primera pregunta, la respuesta nunca debe ser “cualquier cosa”. De hecho, algo que no deberíamos sacrificar es la calidad de la comunicación de nuestro niño con sus papás. Hablarle a un hijo en un idioma que nos resulta incómodo y es una herramienta imperfecta para transmitir algunos mensajes más complejos o más de matiz es un esfuerzo que lleva apareadas grandes desventajas (por supuesto, el dominio siempre es una cuestión de grado, hay bilingües tardíos que se encuentran muy cómodos con un segundo o tercer idioma).

Efectivamente, cuando el sacrificio es grande, es importante optar por otros medios. Claro que si el idioma no está presente en casa y/o en el colegio desde el principio el niño no va a ser un bilingüe precoz, pero no olvidemos que hay otros tipos de bilingües.

Sin ir más lejos, mi caso. Soy una bilingüe tardía con un idioma dominante claro: el español, pero que trabajo a diario como psiquiatra en inglés con la comunidad internacional de Madrid y tengo amistades con las que me relaciono solo en inglés (porque no hablan español) sin ningún problema. A veces me faltan expresiones populares, o se me atranca una palabra, o, simplemente, no tengo el vocabulario específico de algunos campos semánticos (el legal, el de la construcción…), pero me gano la vida en inglés y puedo comunicarme en esta lengua de forma eficaz ampliando muchísimo el ámbito geográfico de mis relaciones. ¿El secreto? Mis padres, ambos españoles, me enviaron desde bien pequeña al extranjero a campamentos, tuvimos niños ingleses y norteamericanos en casa durante los veranos si nosotros no podíamos permitirnos ir, y durante la carrera y más adelante siempre que tuve oportunidad busqué formación y cursos en otros países (Inglaterra, Holanda,Estados Unidos…).

Si además mis padres hubiesen alojado a un estudiante universitario o hubiese tenido familia con la que hablar a través de Skype incluso a diario, seguro que mi dominio sería aún mayor. Estás en lo cierto, nunca es tarde y no es imprescindible provocar un bilingüismo simultáneo precoz para que un hijo tenga oportunidades en otros idiomas. Por supuesto, dependerá de las habilidades lingüísticas del niño, de su gusto por las lenguas.

Para más ideas sobre cómo estimular un segundo idioma siendo los dos papás monolingües, puedes echarle un vistazo a esta otra respuesta: “¡Ayuda! ¿Qué puedo hacer para criar a mi hija de forma bilingüe?”.

Un abrazo,
Orlanda

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
23
Mar

image credit: innocence, by thedreamsky, via flickr

imagen: innocence, por thedreamsky, vía flickr

Hola:

Tengo dos niños uno de casi 4 años y otro de 17 meses. Nosotros hemos optado por hablar español como familia e inglés en el colegio. Yo nunca les hablo en inglés, mi marido que es irlandés les habla en inglés si no hay gente delante o si están solos en el supermercado (sin mí).

Mi consulta es respecto a mi hijo de 17 meses, ya está empezando a decir sus palabrejas, por ahora todas en español, pero el mes que viene empezará a tener contacto otra vez con el inglés cuando yo vuelva a trabajar, no son muchas horas, 23 a la semana, y trabajo desde casa y mi hijo es cuidado en la casa, no fuera.

A mí me gusta que mi hijo de 4 años siempre me habla en español, y me está preocupando que cuando el pequeño empiece a hablar mezcle los idiomas (pues creo que es natural) y que el mayor empiece a introducir el inglés conmigo. ¿Cómo debo reaccionar si el pequeño me dice water en vez de agua? Como he leído en muchas de sus respuestas, un niño solo habla un idioma si ve una necesidad, si yo reacciono a su necesidad cuando me dice water no tiene por qué decirme agua.

Mónica Amaya

Querida Mónica,

Qué importante es la parte emocional de la comunicación, ¿verdad? Entiendo tu preocupación por conservar la comunicación con tus niños en español, pero no tienes que preocuparte. Deduzco que vivís en España, tu marido irlandés y tú, y por mucho que el colegio sea monolingüe en inglés 100% incluso en estos coles el idioma del recreo es el español, si van a la tienda a por una chuche tienen que usar el español y verán la tele primordialmente en español. El idioma dominante, con toda probabilidad va a ser el español y es el que querrán usar contigo.

Es muy muy extraño que el niño escoja el idioma no comunitario para comunicarse con el papá que pertenece a la comunidad en la que vive (España). Es tan antinatural que en todos nuestros años de experiencia con familias bilingües no conocemos ningún caso (no quiere decir que no existan, tal vez hay en alguna parte del mundo un niño que ha decidido otra cosa, pero sería extrañísimo).

Por otro lado, es normal que todos los niños expuestos a dos idiomas desde el nacimiento pasen por una etapa (entre el año y medio y los tres años, habitualmente) en la que mezclan palabras de una lengua cuando usan otra a veces porque han oído esa palabra más en inglés o porque les gusta cómo suena. Eso no quiere decir que el niño esté eligiendo cambiar de idioma contigo, sino que es una fase normal del aprendizaje. No tiene que preocuparte lo más mínimo que si respondes a estas palabras “mezcladas” estés reforzando un posible cambio de idioma; eso no va a suceder porque enseguida el niño captará cuál es tu idioma fuerte y lo elegirá inconscientemente para dirigirse a tí. Es algo que llama mucho la atención de estos niños, incluso si te esfuerzas en usar un idioma que tú no dominas del todo pero ellos sí, enseguida te responderán en el que intuyen es tu idioma dominante. Es como un radar.

No se trata del beneficio de obtener puntualmente algo con una palabra (como water), sino de obtener el objetivo mucho más global de seleccionar la vía de comunicación más eficaz con esa persona (y contigo será el español, para pedirte que les dejes subirse al columpio, para negociar la hora de acostarse cuando sean más mayores…).

La mezcla aparecerá, pero no te sobresaltes, pasará lo mismo que ha ocurrido con el mayor de tus hijos. Los niños no se confunden con estas cosas, descuida.

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
22
Mar

image credit: el país

En el blog  “De mamás y papás” de El País han publicado una fantástica entrevista con Orlanda Varela, cofundadora de Sinews Instituto de Terapia Multilingüe. Como siempre, Orlanda proporciona estupendos consejos sobre cómo criar a un hijo bilingüe, qué hacer cuando el niño se niega a hablar en uno de los idiomas, además de, entre o tras cosas, información sobre la enseñanza de un idioma en la escuela.

También hace referencia a la práctica guía para padres Consigue que tu hijo sea bilingüe, escrita por Barbara Zurer Pearson. ¡Muchas gracias a Orlanda y a la bloguera Cecilia Jan por ayudar a dar a conocer los beneficios del bilingüismo!

Recordatorio: Los expertos de Sinews están disponibles para responder a tus preguntas en la sección de nuestro blog “Pregunta a Sinews”. Solamente tienes que enviar tu pregunta acerca de cómo criar niños bilingües a info@bilingualreaders.com y visitar nuetsro blog para leer los consejos de los expertos de Sinews.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
2
Feb

imagen: Number three made of white paint dots, por horia varlan, vía flickr

imagen: number three made of white paint dots, por horia varlan, vía flickr

Mi nieto, que tiene dieciocho meses, está aprendiendo tres idiomas (inglés, español y francés). En un principio parece que entiende estupendamente todo en las tres lenguas, es decir, palabras y frases típicas para su edad. Además, aparentemente, aunque para mí es evidente, el niño balbucea breves frases prácticamente ininteligibles. ¿Consideran normal este evidente retraso en el habla? Y ¿deberían sus padres centrarse primero en un idioma? (Estamos buscando un logopeda).

Daniel Geery

Estimado Daniel:

Tal y como plantea su pregunta, puedo inferir que su nieto está expuesto un tiempo suficiente a los tres idiomas. Si es así, está adquiriendo los tres de manera simultánea, precoz y natural. ¡Genial! Ahora vamos a la cuestión que le preocupa.

Lo primero que le diré es que su nieto está atravesando un proceso evolutivo completamente normal. En la fase en la que un niño expuesto a varios idiomas comienza a emitir sonidos con significado se produce una mezcla de idiomas que es completamente natural y hace más imcomprensible lo que dice en un principio. Para que lo entienda y pueda usted mismo comprobar cómo avanza el en este proceso su nieto, le contaré un poquito cómo evoluciona el lenguaje en los niños bilingües (o multilingües).

El aprendizaje de una lengua integra dos aspectos importantísimos que se influyen directamente. Estos son el aspecto receptivo (la comprensión) y el aspecto productivo (o expresión).

Estas dos facetas están en constante evolución y hay periodos en los que el niño hace grandes avances en una y parece no avanzar en la otra y viceversa. Sin embargo, siempre-siempre la vertiente comprensiva va por delante de la expresiva. Y esto tiene su sentido. Para poder dar nombre a los objetos, cualidades y conceptos de nuestro mundo de manera convencional (es decir, como lo hacen todos aquellos que hablan el mismo idioma) primero debemos entender el conjunto de sonidos (que forman la palabra) relacionado con esa “cosa”. Una vez identificados los sonidos, ensayaremos los movimientos de nuestros labios y lengua para poder emitir nosotros mismos el mismo conjunto de sonidos con el sentido que queremos que tengan. Por eso los pequeños tardan, al menos un año, en decir las primeras palabras. Hasta aquí están intentando comprender las relaciones entre los sonidos y las cosas que designan esos sonidos.

Ahora bien, usted dice que su nieto es capaz de comprender palabras y frases en los tres idiomas y está comenzando a “decir” algunas palabras e incluso frases. Aunque esta primera producción es ininteligible incluso para la mayoría de adultos, eso demuestra que está avanzando por el “caminito” de la adquisición del lenguaje.

Pasamos entonces a la otra cuestión que le preocupa. ¿Hay un retraso en el lenguaje productivo? Para su tranquilidad le diré que no. Todos los niños, monolingües y multilingües, atraviesan por un período de “prueba” de sus producciones. Esto es como si estuvieran ensayando hasta que logran precisar el sonido tal y como lo hace el adulto.

Pero llegados a este punto, haré una diferencia entre monolingües y bilingües (o multilingües). Aquellos niños que desde edades tempranas están expuestos a un solo idioma, deben perfeccionar los sonidos de ese único idioma, comenzando por aquellos fáciles para finalizar el proceso con los más difíciles.

Los niños que están expuestos a más de una lengua deben “ensayar” un repertorio de combinaciones de sonidos mucho más amplio. Y en este proceso se permiten “jugar” con todas las combinaciones que les resultan más simples. Esto no significa que el niño se confunda y “esté hecho un lío”, sino que está haciendo uso de lo que se llama economía del lenguaje, entonces toma de la lengua que le resulta más fácil aquellos sonidos similares para “decir” en la otra lengua. Aparecen aquí las llamadas interferencias fonético-fonológicas, que son absolutamente normales en la fase preescolar (hasta los 3 años). Aunque nos dé la sensación de que nuestro pequeño “habla fatal”, se sirve de un mecanismo de aprendizaje básico, el ensayo y error.

Lo que debemos hacer en esta etapa, como modelos que somos, es brindarles un modelo de la forma correcta de usar la lengua, ¡Sin corregir!, sino reformulando adecuadamente la palabra en cuestión (repitiendo la palabra que el niño ha usado mal dentro de una frase; si ha dicho “kuyú” al señalar el yogur, responderemos “¿quieres yogur?”).

Es importantísimo todo el estímulo lingüístico que le brindemos al niño en estas primeras etapas, ya que aquello que escuche en su entorno será el punto de partida para poder producir luego. Así que le animamos a estimular a su nieto a través de canciones y juegos para ofrecerle más oportunidades de ensayo-error en cada uno de los tres idiomas. Le estarán brindando una posibilidad estupenda de adquirir de manera natural tres lenguas. Muchas otras familias lo han logrado antes de esta manera en todo el mundo.

¡Ánimo!

Recordarle que SINEWS ofrece un nuevo servico on-line de asesoramiento a las familias con el proyecto de criar a sus hijos en dos o más idiomas. Para más información, visite nuestra web: www.kids.sinews.es

Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
17
Dec

imagen: help point, de mai le, vía flickr

imagen: help point, de mai le, vía flickr

Soy una madre que habla tres idiomas (español, inglés y noruego), además de algo de francés y portugués.
Mi hija tiene tres años y, aunque somos españoles, intento enseñarle inglés con distintos recursos (canciones, libros, películas, dibujos animados), pero a medida que se hace mayor cada vez me pide con más frecuencia que hablemos en español. De manera que, ¿qué puedo hacer? Aún consigo atraer su atención, pero cada vez menos. Su padre y yo hablamos de vez en cuando en inglés entre nosotros, y eso atrae su curiosidad.
Me frustra que mi hija no vaya a ser bilingüe, o que tenga demasiadas dificultades para aprender idiomas en el futuro. Ahora acude a un colegio público “bilingüe”, pero el bilingüismo en el sistema público no es demasiado eficaz.
¿Qué puedo hacer, dentro de mis posibilidades, para criar a mi hija de forma bilingüe?
¡Gracias por vuestra ayuda!

Saludos,
Constanza Niell

Hola Constanza:

Nos ha encantado tu pregunta porque va directa al meollo del asunto y porque refleja una dificultad muy común en aquellos papás españoles con buen dominio de una segunda e incluso tercera lengua que desean transmitir este conocimiento a sus hijos.
Resulta muy frustrante después de tanto esfuerzo, cariño y tiempo dedicado a enseñarles otra lengua que los niños se resistan a usarla o incluso nos pidan que les hablemos en español, pero es el resultado de su inteligencia. Sí, sí, de su inteligencia emocional.

Tu niña te ve hablando en español con muchísimas personas a lo largo del día y sabe, no sólo que lo entiendes, sino que tienes una buenísima capacidad de comunicación en esa lengua. Por otro lado, cuando quiere comunicarse contigo sobre las cosas que desea, que va a hacer, enseñarte algo… su objetivo principal es que tú la entiendas, y ella se expresa más fácilmente en español.

Es necesario aclarar algo: aunque el niño no quiera usar el idioma, la exposición que le estamos facilitando produce un importante aprendizaje pasivo que permitirá que con un pequeño empujón se eche a hablar con mucha menos dificultad que un niño no expuesto.

La cuestión es sencilla, un niño vive el idioma como una herramienta para comunicar, y no ve ninguna ventaja en usar otra más incómoda y menos eficaz para su objetivo (no pueden darse cuenta de lo superútil que eso les resultará en la vida).

¿Cómo hacerlo entonces? He ahí la pregunta del millón, que se responde desde un análisis de qué es lo que falla:
1) La niña no identifica la NECESIDAD en las situaciones que le planteamos de usar un idioma “más incómodo”.
2) Tu hija tiene un dominio activo del inglés insuficiente, aunque entienda perfectamente le cuesta más emitir mensajes en inglés que en español.
3) La niña te identifica claramente como una hablante nativa de español con lo que CONTIGO prefiere usar esa lengua y muestra su frustración por tener que renunciar a una comunicación más fluída con su mamá.

Soluciones posibles:
Aumentemos la necesidad de usar la lengua exponiéndola a situaciones en las que el español no le sirva:
-Matriculándola en un colegio monolingüe en inglés (no todo el mundo tiene la suerte de poder, son carísimos por regla general).
-Viajando con ella en vacaciones a países de habla inglesa y organizando estancias en hoteles con actividades para niños o incluso en una guardería por las mañanas.
-Acudiendo a un Playgroup en el que haya otros niños y papás que sólo hablen inglés.
-Apuntándola a actividades extraescolares en inglés donde los monitores sólo hablen inglés (si vives en Madrid, encontrarás una lista larguísima y muy variada en la web de www.kidsinmadrid.com).
-Si tenemos familia de habla inglesa, invitándolos a casa a pasar una temporada al menos dos veces al año (lo ideal son periodos mínimos de dos semanas).
-Más adelante, cuando sea un poquito mayor, haciendo un intercambio con una familia de habla inglesa a través de una organización internacional de intercambios (ella viaja un mes y el otro niño viene un mes a vuestra casa en verano).
-Algunas familias se apuntan a programas de universidades extranjeras en España para ser Host Families (alojar a un estudiante universitario durante el curso).
-Contratar una canguro unas horas por semana (y aprovechar para hacer “vida de pareja”) o alojar a una au pair de habla inglesa www.soschildcare.com es una página en la que encontrar este tipo de servicios.

Otra gran ventaja de estas situaciones es que la niña nos va a ver hablando inglés habitualmente no sólo con ella.

Aumentemos el tiempo de exposición total de la niña al idioma para que se sienta más capaz y la segunda lengua se haga más cómoda y adquiera confianza. Ésto sólo se consigue con tiempo de INTERACCIÓN, no sirve ver la tele o escuchar canciones. También es importante NO CORREGIR los errores del idioma, porque si no la niña interpreta “claro, si es que a mi como me sale bien es de la otra manera”.
-Sirve leer un libro comentándolo y haciendo pequeñas preguntas de respuestas sencillas sobre lo que pasa en el cuento, por ejemplo: “¿Y con quién se va encontrar Caperucita en el bosque?”. La niña responde “con el lobo”, y le decimos: “¡Eso es!”.
-Sirve jugar a juegos en los que tenga que responder preguntas sencillas a veces de una sola palabra y en las que pueda tener éxito casi siempre.

Asociemos el inglés con actividades “ESPECIALES” con mamá y evitemos que la niña lo asocia con un obstáculo que no le permite entenderse bien con mamá:
-Utilizemos un guiñol o un muñeco de algunos dibujos o programas que la niña vea habitualmente en inglés para jugar a juegos en inglés que sólo se juegan con ese muñeco. Si se quiere jugar a ese juego, tiene que ser con Elm, porque mamá “no sabe”. Por ejemplo, Elm juega al escondite y va diciendo en voz alta por dónde está buscando y pidiendo pistas “Si María me pudiese decir en qué habitación está… no sé si está cerca o lejos de donde busco, ¿estoy muy lejos, María?…”.
-Los libros son muy útiles para leer y comentar lo que pasa, especialmente si se deja que los libros preferidos se compren sólo con la condición de que sean en inglés o bilingües. ¡Vayamos a la librería y que escojan ellos!
-Utilicemos las películas para jugar a juegos divertidos. Por ejemplo, cada vez que digan la palabra “you”, damos un salto, cada vez que digan “I” nos agachamos, cada vez que salga la bruja decimos “go away” y sacamos la lengua… Cuando los niños son más mayores podemos invitarles al cine a ver sus pelis favoritas pero sólo a condición de que sea en versión original
-Cuando sean un poco mayores jugar con ellos a sus juegos de mesa favoritos la familia pero sólo si es inglés…

Bueno, estos son algunos consejitos prácticos para evitar el rechazo de la lengua y no deteriorar la comunicación madre-hija.
Esperamos que sean de utilidad.

Gracias por tu consulta,
Dra. Orlanda Varela

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
9
Dec

Nuestros amigos de Sinews han escrito un estupendo artículo en dirigirenfemenino.com sobre cómo criar hijos bilingües. Como es habitual, los expertos de Sinews dan estupendos consejos para todos aquellos padres que encuentran dificultades a la hora de conseguir que sus hijos sean bilingües.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog