This movie requires Flash Player 9

Pregunta a Sinews

28
Mar

imagen: eppny, por woodleywonderworks, vía flickr

imagen: eppny, por woodleywonderworks, vía flickr

Mi consulta es la siguiente: Tengo un hijo de 2 años, y desde siempre quise que mis hijos fuesen bilingues. Soy venezolana, tengo una base de inglés de cuando estuve de intecambio en USA por 6 meses, y luego de ir temporadas, pero desde que estoy en España, ya hace 8 años, mi contacto con el inglés no es el mismo. Al ir este año por 2 meses me he dado cuenta de que he perdido mucho del inglés que tenía. Por otro lado, mi marido no habla nada inglés. Con el deseo tan grande que tengo de que mi hijo sea bilingüe, desde que nació he trado de hablarle en inglés, pero me está costando mucho poque al hablarle me sale más hablarle en español y, a veces, mezclo mucho, o de repente veo que no se lo he dicho bien. El niño tambien está muy en contacto con dibujos y películas en inglés, todo lo escucha en inglés; de hecho, se sabe el abecedario en inglés y sabe distinguir cada letra, sabe las formas y los colores, los números hasta el 20. Debe tener un vocabuario de casi 130 palabras en inglés, algunas frases me las dice en inglés. Mi marido habla fatal el inglés, intento que no le hable pero me cuesta mucho. ¿Estoy haciendo bien? ¿Qué otra cosa podría hacer para que mi hijo crezca siendo bilingüe? En Vigo hay un colegio bilingüe, pero está fuera de nuestras posibilidades. Algunas de las soluciones en las que he pensado es, al tener mi familia en USA, ir 2 meses por año y apuntar al niño a un campamento o algna actividad donde pueda estar el mayor tiempo posble en contacto con el inglés, porque si los niños que viene de Rusia y del Sáhara llegan a hablar español con solo 1 mes que vienen aquí, pienso que también mi hijo podría llegar a dominar el inglés, si hago el esfuerzo de que vaya todos los años a USA. Otra cosa, a mi hijo le encanta que le ponga los videos de flashcards, donde aprende el vocabulario en inglés, nunca se aburre.

Ancari

Estimada Ancari:

Me ha encantado tu pregunta porque plantea dos cuestiones fundamentales:

¿Qué estamos dispuestos a sacrificar para que nuestro hijo sea bilingüe?
y ¿Necesitamos que nuestro hijo tenga un dominio nativo o simplemente que pueda trabajar y relacionarse en otro idioma?

A la primera pregunta, la respuesta nunca debe ser “cualquier cosa”. De hecho, algo que no deberíamos sacrificar es la calidad de la comunicación de nuestro niño con sus papás. Hablarle a un hijo en un idioma que nos resulta incómodo y es una herramienta imperfecta para transmitir algunos mensajes más complejos o más de matiz es un esfuerzo que lleva apareadas grandes desventajas (por supuesto, el dominio siempre es una cuestión de grado, hay bilingües tardíos que se encuentran muy cómodos con un segundo o tercer idioma).

Efectivamente, cuando el sacrificio es grande, es importante optar por otros medios. Claro que si el idioma no está presente en casa y/o en el colegio desde el principio el niño no va a ser un bilingüe precoz, pero no olvidemos que hay otros tipos de bilingües.

Sin ir más lejos, mi caso. Soy una bilingüe tardía con un idioma dominante claro: el español, pero que trabajo a diario como psiquiatra en inglés con la comunidad internacional de Madrid y tengo amistades con las que me relaciono solo en inglés (porque no hablan español) sin ningún problema. A veces me faltan expresiones populares, o se me atranca una palabra, o, simplemente, no tengo el vocabulario específico de algunos campos semánticos (el legal, el de la construcción…), pero me gano la vida en inglés y puedo comunicarme en esta lengua de forma eficaz ampliando muchísimo el ámbito geográfico de mis relaciones. ¿El secreto? Mis padres, ambos españoles, me enviaron desde bien pequeña al extranjero a campamentos, tuvimos niños ingleses y norteamericanos en casa durante los veranos si nosotros no podíamos permitirnos ir, y durante la carrera y más adelante siempre que tuve oportunidad busqué formación y cursos en otros países (Inglaterra, Holanda,Estados Unidos…).

Si además mis padres hubiesen alojado a un estudiante universitario o hubiese tenido familia con la que hablar a través de Skype incluso a diario, seguro que mi dominio sería aún mayor. Estás en lo cierto, nunca es tarde y no es imprescindible provocar un bilingüismo simultáneo precoz para que un hijo tenga oportunidades en otros idiomas. Por supuesto, dependerá de las habilidades lingüísticas del niño, de su gusto por las lenguas.

Para más ideas sobre cómo estimular un segundo idioma siendo los dos papás monolingües, puedes echarle un vistazo a esta otra respuesta: “¡Ayuda! ¿Qué puedo hacer para criar a mi hija de forma bilingüe?”.

Un abrazo,
Orlanda

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
23
Mar

image credit: innocence, by thedreamsky, via flickr

imagen: innocence, por thedreamsky, vía flickr

Hola:

Tengo dos niños uno de casi 4 años y otro de 17 meses. Nosotros hemos optado por hablar español como familia e inglés en el colegio. Yo nunca les hablo en inglés, mi marido que es irlandés les habla en inglés si no hay gente delante o si están solos en el supermercado (sin mí).

Mi consulta es respecto a mi hijo de 17 meses, ya está empezando a decir sus palabrejas, por ahora todas en español, pero el mes que viene empezará a tener contacto otra vez con el inglés cuando yo vuelva a trabajar, no son muchas horas, 23 a la semana, y trabajo desde casa y mi hijo es cuidado en la casa, no fuera.

A mí me gusta que mi hijo de 4 años siempre me habla en español, y me está preocupando que cuando el pequeño empiece a hablar mezcle los idiomas (pues creo que es natural) y que el mayor empiece a introducir el inglés conmigo. ¿Cómo debo reaccionar si el pequeño me dice water en vez de agua? Como he leído en muchas de sus respuestas, un niño solo habla un idioma si ve una necesidad, si yo reacciono a su necesidad cuando me dice water no tiene por qué decirme agua.

Mónica Amaya

Querida Mónica,

Qué importante es la parte emocional de la comunicación, ¿verdad? Entiendo tu preocupación por conservar la comunicación con tus niños en español, pero no tienes que preocuparte. Deduzco que vivís en España, tu marido irlandés y tú, y por mucho que el colegio sea monolingüe en inglés 100% incluso en estos coles el idioma del recreo es el español, si van a la tienda a por una chuche tienen que usar el español y verán la tele primordialmente en español. El idioma dominante, con toda probabilidad va a ser el español y es el que querrán usar contigo.

Es muy muy extraño que el niño escoja el idioma no comunitario para comunicarse con el papá que pertenece a la comunidad en la que vive (España). Es tan antinatural que en todos nuestros años de experiencia con familias bilingües no conocemos ningún caso (no quiere decir que no existan, tal vez hay en alguna parte del mundo un niño que ha decidido otra cosa, pero sería extrañísimo).

Por otro lado, es normal que todos los niños expuestos a dos idiomas desde el nacimiento pasen por una etapa (entre el año y medio y los tres años, habitualmente) en la que mezclan palabras de una lengua cuando usan otra a veces porque han oído esa palabra más en inglés o porque les gusta cómo suena. Eso no quiere decir que el niño esté eligiendo cambiar de idioma contigo, sino que es una fase normal del aprendizaje. No tiene que preocuparte lo más mínimo que si respondes a estas palabras “mezcladas” estés reforzando un posible cambio de idioma; eso no va a suceder porque enseguida el niño captará cuál es tu idioma fuerte y lo elegirá inconscientemente para dirigirse a tí. Es algo que llama mucho la atención de estos niños, incluso si te esfuerzas en usar un idioma que tú no dominas del todo pero ellos sí, enseguida te responderán en el que intuyen es tu idioma dominante. Es como un radar.

No se trata del beneficio de obtener puntualmente algo con una palabra (como water), sino de obtener el objetivo mucho más global de seleccionar la vía de comunicación más eficaz con esa persona (y contigo será el español, para pedirte que les dejes subirse al columpio, para negociar la hora de acostarse cuando sean más mayores…).

La mezcla aparecerá, pero no te sobresaltes, pasará lo mismo que ha ocurrido con el mayor de tus hijos. Los niños no se confunden con estas cosas, descuida.

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
22
Mar

image credit: el país

En el blog  “De mamás y papás” de El País han publicado una fantástica entrevista con Orlanda Varela, cofundadora de Sinews Instituto de Terapia Multilingüe. Como siempre, Orlanda proporciona estupendos consejos sobre cómo criar a un hijo bilingüe, qué hacer cuando el niño se niega a hablar en uno de los idiomas, además de, entre o tras cosas, información sobre la enseñanza de un idioma en la escuela.

También hace referencia a la práctica guía para padres Consigue que tu hijo sea bilingüe, escrita por Barbara Zurer Pearson. ¡Muchas gracias a Orlanda y a la bloguera Cecilia Jan por ayudar a dar a conocer los beneficios del bilingüismo!

Recordatorio: Los expertos de Sinews están disponibles para responder a tus preguntas en la sección de nuestro blog “Pregunta a Sinews”. Solamente tienes que enviar tu pregunta acerca de cómo criar niños bilingües a info@bilingualreaders.com y visitar nuetsro blog para leer los consejos de los expertos de Sinews.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
2
Feb

imagen: Number three made of white paint dots, por horia varlan, vía flickr

imagen: number three made of white paint dots, por horia varlan, vía flickr

Mi nieto, que tiene dieciocho meses, está aprendiendo tres idiomas (inglés, español y francés). En un principio parece que entiende estupendamente todo en las tres lenguas, es decir, palabras y frases típicas para su edad. Además, aparentemente, aunque para mí es evidente, el niño balbucea breves frases prácticamente ininteligibles. ¿Consideran normal este evidente retraso en el habla? Y ¿deberían sus padres centrarse primero en un idioma? (Estamos buscando un logopeda).

Daniel Geery

Estimado Daniel:

Tal y como plantea su pregunta, puedo inferir que su nieto está expuesto un tiempo suficiente a los tres idiomas. Si es así, está adquiriendo los tres de manera simultánea, precoz y natural. ¡Genial! Ahora vamos a la cuestión que le preocupa.

Lo primero que le diré es que su nieto está atravesando un proceso evolutivo completamente normal. En la fase en la que un niño expuesto a varios idiomas comienza a emitir sonidos con significado se produce una mezcla de idiomas que es completamente natural y hace más imcomprensible lo que dice en un principio. Para que lo entienda y pueda usted mismo comprobar cómo avanza el en este proceso su nieto, le contaré un poquito cómo evoluciona el lenguaje en los niños bilingües (o multilingües).

El aprendizaje de una lengua integra dos aspectos importantísimos que se influyen directamente. Estos son el aspecto receptivo (la comprensión) y el aspecto productivo (o expresión).

Estas dos facetas están en constante evolución y hay periodos en los que el niño hace grandes avances en una y parece no avanzar en la otra y viceversa. Sin embargo, siempre-siempre la vertiente comprensiva va por delante de la expresiva. Y esto tiene su sentido. Para poder dar nombre a los objetos, cualidades y conceptos de nuestro mundo de manera convencional (es decir, como lo hacen todos aquellos que hablan el mismo idioma) primero debemos entender el conjunto de sonidos (que forman la palabra) relacionado con esa “cosa”. Una vez identificados los sonidos, ensayaremos los movimientos de nuestros labios y lengua para poder emitir nosotros mismos el mismo conjunto de sonidos con el sentido que queremos que tengan. Por eso los pequeños tardan, al menos un año, en decir las primeras palabras. Hasta aquí están intentando comprender las relaciones entre los sonidos y las cosas que designan esos sonidos.

Ahora bien, usted dice que su nieto es capaz de comprender palabras y frases en los tres idiomas y está comenzando a “decir” algunas palabras e incluso frases. Aunque esta primera producción es ininteligible incluso para la mayoría de adultos, eso demuestra que está avanzando por el “caminito” de la adquisición del lenguaje.

Pasamos entonces a la otra cuestión que le preocupa. ¿Hay un retraso en el lenguaje productivo? Para su tranquilidad le diré que no. Todos los niños, monolingües y multilingües, atraviesan por un período de “prueba” de sus producciones. Esto es como si estuvieran ensayando hasta que logran precisar el sonido tal y como lo hace el adulto.

Pero llegados a este punto, haré una diferencia entre monolingües y bilingües (o multilingües). Aquellos niños que desde edades tempranas están expuestos a un solo idioma, deben perfeccionar los sonidos de ese único idioma, comenzando por aquellos fáciles para finalizar el proceso con los más difíciles.

Los niños que están expuestos a más de una lengua deben “ensayar” un repertorio de combinaciones de sonidos mucho más amplio. Y en este proceso se permiten “jugar” con todas las combinaciones que les resultan más simples. Esto no significa que el niño se confunda y “esté hecho un lío”, sino que está haciendo uso de lo que se llama economía del lenguaje, entonces toma de la lengua que le resulta más fácil aquellos sonidos similares para “decir” en la otra lengua. Aparecen aquí las llamadas interferencias fonético-fonológicas, que son absolutamente normales en la fase preescolar (hasta los 3 años). Aunque nos dé la sensación de que nuestro pequeño “habla fatal”, se sirve de un mecanismo de aprendizaje básico, el ensayo y error.

Lo que debemos hacer en esta etapa, como modelos que somos, es brindarles un modelo de la forma correcta de usar la lengua, ¡Sin corregir!, sino reformulando adecuadamente la palabra en cuestión (repitiendo la palabra que el niño ha usado mal dentro de una frase; si ha dicho “kuyú” al señalar el yogur, responderemos “¿quieres yogur?”).

Es importantísimo todo el estímulo lingüístico que le brindemos al niño en estas primeras etapas, ya que aquello que escuche en su entorno será el punto de partida para poder producir luego. Así que le animamos a estimular a su nieto a través de canciones y juegos para ofrecerle más oportunidades de ensayo-error en cada uno de los tres idiomas. Le estarán brindando una posibilidad estupenda de adquirir de manera natural tres lenguas. Muchas otras familias lo han logrado antes de esta manera en todo el mundo.

¡Ánimo!

Recordarle que SINEWS ofrece un nuevo servico on-line de asesoramiento a las familias con el proyecto de criar a sus hijos en dos o más idiomas. Para más información, visite nuestra web: www.kids.sinews.es

Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
17
Dec

imagen: help point, de mai le, vía flickr

imagen: help point, de mai le, vía flickr

Soy una madre que habla tres idiomas (español, inglés y noruego), además de algo de francés y portugués.
Mi hija tiene tres años y, aunque somos españoles, intento enseñarle inglés con distintos recursos (canciones, libros, películas, dibujos animados), pero a medida que se hace mayor cada vez me pide con más frecuencia que hablemos en español. De manera que, ¿qué puedo hacer? Aún consigo atraer su atención, pero cada vez menos. Su padre y yo hablamos de vez en cuando en inglés entre nosotros, y eso atrae su curiosidad.
Me frustra que mi hija no vaya a ser bilingüe, o que tenga demasiadas dificultades para aprender idiomas en el futuro. Ahora acude a un colegio público “bilingüe”, pero el bilingüismo en el sistema público no es demasiado eficaz.
¿Qué puedo hacer, dentro de mis posibilidades, para criar a mi hija de forma bilingüe?
¡Gracias por vuestra ayuda!

Saludos,
Constanza Niell

Hola Constanza:

Nos ha encantado tu pregunta porque va directa al meollo del asunto y porque refleja una dificultad muy común en aquellos papás españoles con buen dominio de una segunda e incluso tercera lengua que desean transmitir este conocimiento a sus hijos.
Resulta muy frustrante después de tanto esfuerzo, cariño y tiempo dedicado a enseñarles otra lengua que los niños se resistan a usarla o incluso nos pidan que les hablemos en español, pero es el resultado de su inteligencia. Sí, sí, de su inteligencia emocional.

Tu niña te ve hablando en español con muchísimas personas a lo largo del día y sabe, no sólo que lo entiendes, sino que tienes una buenísima capacidad de comunicación en esa lengua. Por otro lado, cuando quiere comunicarse contigo sobre las cosas que desea, que va a hacer, enseñarte algo… su objetivo principal es que tú la entiendas, y ella se expresa más fácilmente en español.

Es necesario aclarar algo: aunque el niño no quiera usar el idioma, la exposición que le estamos facilitando produce un importante aprendizaje pasivo que permitirá que con un pequeño empujón se eche a hablar con mucha menos dificultad que un niño no expuesto.

La cuestión es sencilla, un niño vive el idioma como una herramienta para comunicar, y no ve ninguna ventaja en usar otra más incómoda y menos eficaz para su objetivo (no pueden darse cuenta de lo superútil que eso les resultará en la vida).

¿Cómo hacerlo entonces? He ahí la pregunta del millón, que se responde desde un análisis de qué es lo que falla:
1) La niña no identifica la NECESIDAD en las situaciones que le planteamos de usar un idioma “más incómodo”.
2) Tu hija tiene un dominio activo del inglés insuficiente, aunque entienda perfectamente le cuesta más emitir mensajes en inglés que en español.
3) La niña te identifica claramente como una hablante nativa de español con lo que CONTIGO prefiere usar esa lengua y muestra su frustración por tener que renunciar a una comunicación más fluída con su mamá.

Soluciones posibles:
Aumentemos la necesidad de usar la lengua exponiéndola a situaciones en las que el español no le sirva:
-Matriculándola en un colegio monolingüe en inglés (no todo el mundo tiene la suerte de poder, son carísimos por regla general).
-Viajando con ella en vacaciones a países de habla inglesa y organizando estancias en hoteles con actividades para niños o incluso en una guardería por las mañanas.
-Acudiendo a un Playgroup en el que haya otros niños y papás que sólo hablen inglés.
-Apuntándola a actividades extraescolares en inglés donde los monitores sólo hablen inglés (si vives en Madrid, encontrarás una lista larguísima y muy variada en la web de www.kidsinmadrid.com).
-Si tenemos familia de habla inglesa, invitándolos a casa a pasar una temporada al menos dos veces al año (lo ideal son periodos mínimos de dos semanas).
-Más adelante, cuando sea un poquito mayor, haciendo un intercambio con una familia de habla inglesa a través de una organización internacional de intercambios (ella viaja un mes y el otro niño viene un mes a vuestra casa en verano).
-Algunas familias se apuntan a programas de universidades extranjeras en España para ser Host Families (alojar a un estudiante universitario durante el curso).
-Contratar una canguro unas horas por semana (y aprovechar para hacer “vida de pareja”) o alojar a una au pair de habla inglesa www.soschildcare.com es una página en la que encontrar este tipo de servicios.

Otra gran ventaja de estas situaciones es que la niña nos va a ver hablando inglés habitualmente no sólo con ella.

Aumentemos el tiempo de exposición total de la niña al idioma para que se sienta más capaz y la segunda lengua se haga más cómoda y adquiera confianza. Ésto sólo se consigue con tiempo de INTERACCIÓN, no sirve ver la tele o escuchar canciones. También es importante NO CORREGIR los errores del idioma, porque si no la niña interpreta “claro, si es que a mi como me sale bien es de la otra manera”.
-Sirve leer un libro comentándolo y haciendo pequeñas preguntas de respuestas sencillas sobre lo que pasa en el cuento, por ejemplo: “¿Y con quién se va encontrar Caperucita en el bosque?”. La niña responde “con el lobo”, y le decimos: “¡Eso es!”.
-Sirve jugar a juegos en los que tenga que responder preguntas sencillas a veces de una sola palabra y en las que pueda tener éxito casi siempre.

Asociemos el inglés con actividades “ESPECIALES” con mamá y evitemos que la niña lo asocia con un obstáculo que no le permite entenderse bien con mamá:
-Utilizemos un guiñol o un muñeco de algunos dibujos o programas que la niña vea habitualmente en inglés para jugar a juegos en inglés que sólo se juegan con ese muñeco. Si se quiere jugar a ese juego, tiene que ser con Elm, porque mamá “no sabe”. Por ejemplo, Elm juega al escondite y va diciendo en voz alta por dónde está buscando y pidiendo pistas “Si María me pudiese decir en qué habitación está… no sé si está cerca o lejos de donde busco, ¿estoy muy lejos, María?…”.
-Los libros son muy útiles para leer y comentar lo que pasa, especialmente si se deja que los libros preferidos se compren sólo con la condición de que sean en inglés o bilingües. ¡Vayamos a la librería y que escojan ellos!
-Utilicemos las películas para jugar a juegos divertidos. Por ejemplo, cada vez que digan la palabra “you”, damos un salto, cada vez que digan “I” nos agachamos, cada vez que salga la bruja decimos “go away” y sacamos la lengua… Cuando los niños son más mayores podemos invitarles al cine a ver sus pelis favoritas pero sólo a condición de que sea en versión original
-Cuando sean un poco mayores jugar con ellos a sus juegos de mesa favoritos la familia pero sólo si es inglés…

Bueno, estos son algunos consejitos prácticos para evitar el rechazo de la lengua y no deteriorar la comunicación madre-hija.
Esperamos que sean de utilidad.

Gracias por tu consulta,
Dra. Orlanda Varela

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
9
Dec

Nuestros amigos de Sinews han escrito un estupendo artículo en dirigirenfemenino.com sobre cómo criar hijos bilingües. Como es habitual, los expertos de Sinews dan estupendos consejos para todos aquellos padres que encuentran dificultades a la hora de conseguir que sus hijos sean bilingües.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
23
Nov

imagen: sopa de letras, vía flickr

Buenas tardes. Tenemos una hija de 5 meses y habíamos pensado en que la cuidara, a partir de septiembre, una niñera británica para que le hablara solo en inglés. Me gustaría saber si es demasiado pronto, ya que he leído alguna información sobre la necesidad de haber fijado en el cerebro la lengua materna antes de iniciar el aprendizaje de una segunda lengua. También si pueden recomendarme algún libro al respecto se lo agradecería. Gracias. María.

Querida María:

Por lo que puedo entrever de la situación, tanto tú como tu pareja habláis el mismo idioma. Si esto es así, me parece muy buena idea que recurráis a ayudas externas para introducir una segunda lengua en casa. ¡Una niñera es una opción fenomenal!

Sin embargo, para reponder a la pregunta que planteas hay que tener en cuenta dos cosas. Primera, y seguramente la que más te preocupa, qué consecuencias tiene introducir otro idioma en una niña tan pequeña. Y segunda, cuál debe ser el tiempo de exposición de tu hija a ese otro idioma.

Comencemos por la primera cuestión importante. Existen varias razones por las que el bilingüismo que llamamos precoz y simultáneo, es decir aquél donde los dos idiomas se aprenden a la vez desde el nacimiento o a edades muy tempranas, se considera la opción óptima y más natural. Te voy a mencionar aquí alguna de ellas relacionadas con la edad de tu pequeña. Hacia los 4 ó 5 meses, un bebé ya es capaz de distinguir la prosodia (melodía) y sonidos de dos lenguas diferentes. Es más, como está en pleno desarrollo de las funciones de los órganos bucofonadores (labios, lengua, velo del paladar) se atreve a jugar imitando los sonidos que producimos los adultos, sea en el idioma que sea.

Hacia los 7 meses ya puede combinar estos sonidos de acuerdo al repertorio fonético de cada una de las lenguas a las que ha estado expuesto. Estos son pasos esenciales para que un niño comience a construir y estructurar redes de lenguaje en su cerebro. Por eso, cuanto antes comienza la exposición al segundo idioma, más posibilidades existen de que su acento (esa combinación de melodía y sonidos) sea lo más similar posible al “nativo”.

Sin embargo, la principal ventaja que representa esta forma de bilingüismo, es la naturalidad con la que los pequeños adquieren los idiomas sin ser conscientes siquiera de estar haciendo el esfuerzo, del mismo modo en que se aprende la lengua materna, ya que en realidad se aprenden “dos lenguas maternas”.

Pasamos ahora a la segunda cuestión importante. Para que la adquisición de la segunda lengua se produzca de esta manera natural (la gran ventaja que tendría tu niña al ser tan pequeña), el tiempo de exposición debe de ser suficiente. Esto significa estar en “contacto” con la segunda lengua, al menos el 20% de su tiempo de vigilia.

Si esto no va a ser posible, o si para que así fuese habría que sacrificar otras cosas más importantes, como restar tiempo que vosotros compartís con vuestra niña, esperad. Tiene toda la vida por delante para aprender. En este caso no se trataría de desarrollar un segundo idioma como idioma nativo sino de aprenderlo en un grado suficiente como para comunicarse, trabajar, estudiar… Muchos somos bilingües tardíos y podemos expresarnos con fluidez en segundas o incluso terceras lenguas. Nunca es tarde.

Pedías alguna recomendación de libros. Hay muchos, pero para tu caso particular estaría bien que leyeras:

Consigue que tu hijo sea bilingüe. Barbara Zurer-Pearson.
Editorial: Bilingual Readers

Este libro es un pastel. Barbara Zurer ha conseguido la mezcla ideal de ingredientes para despertar interés y ayudar a comprender por qué las estrategias encaminadas a conseguir hijos bilingües funcionan. Entre las materias primas: grandes dosis de capacidad didáctica (explica conceptos tan complejos como el aprendizaje de la lengua materna de manera que parecen sencillos); una cierta fobia a dar recetas para todos que parte de su conocimiento de que hay muchos métodos que funcionan y un tono optimista basado en su experiencia como lingüista con familias multilingües exitosas de todo el mundo. Es ameno porque es fresco, directo, acompañado de datos curiosos sobre estudios científicos, experiencias útiles de familias reales, tests para que averigües qué tienes a favor y qué en contra o que método puede irte mejor para conseguir tu familia bilingüe. La guinda, el apartado de Recursos.

Crecer con dos idiomas. Una guía práctica del bilingüismo. Una Cunninham-Anderson y Staffan Anderson
Editorial: Paidós (colección Guías para padres)

Una visión integral y ajustada a la vida cotidiana de lo que supone un hogar bilingüe: expectativas más comunes, dificultades, aspectos organizativos, resultados, problemas que podría suponer para el niño y la familia. Es útil para padres que planean instaurar dos idiomas en la vida de su futuro bebé y también para familias que ya van en ese tren. Incluye testimonios de 50 familias bilingües sobre sus experiencias. Aporta referencias útiles sobre asociaciones de bilingüismo, sitios web donde adquirir material de juego y pedagógico en diversas lenguas, además de métodos para refozar el idioma más “débil”, documentar la evolución lingüística y la influencia de un idioma sobre el otro…

La familia bilingüe. Edith Harding- Esch y Philip Riley
Editorial: Cambridge University Press

Contiene ejemplos claros de diferentes maneras de plantearse la educación bilingüe, sobre todo centrándose en qué idioma, cuándo y quién habla con el niño. Ayuda a saber qué esperar en cuanto al desarrollo del lenguaje en los niños expuestos a dos idiomas. Es detallado y práctico en lo concerniente a la planificación del proyecto. El desafío del bilingüismo. Barbara Abdelilah-Bauer Editorial: Morata. Colección: Educación Infantil y Primaria Ofrece una visión general sobre el desarrollo del lenguaje en niños bilingües sin dejar de analizar situaciones específicas de interés general (la de los niños criados desde el comienzo en dos lenguas, la de los que adquieren la segunda en la escolarización…). Se trata de un libro de divulgación en el que se combinan las experiencias (a través de los testimonios recogidos de familias bilingües) con el rigor científico de años de estudio que la autora acumula sobre el tema. Plagado de las referencias imprescindibles a los autores más consagrados en el tema, es además, ameno y sencillo de leer, una combinación difícil de encontrar.

¡Saludos y ánimos con el proyecto!

Mariana Lombardo es licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
1
Jul

imagen: going up, vía flickr

imagen: going up, vía flickr

Soy de Barcelona, bilingüe en catalán/castellano. Actualmente vivo en Italia, mi marido es italiano y nos preguntamos en qué idioma deberíamos hablar a nuestros hijos (de momento no tenemos), puesto que los tres idiomas son románicos y muy parecidos, y aquí en Italia no conocemos a otras familias que hablen catalán/castellano. Sé que el castellano les será más útil, pero me sabe mal que pierdan el catalán, y además yo sé muchos más cuentos/canciones/juegos en catalán.. Mi marido habla castellano (más o menos) y entiende catalán. ¡Muchas gracias por vuestra ayuda!


Estimada Mamá:

Lo que tú expresas con: “… me sabe mal que pierdan el catalán…” o “… sé muchos más cuentos/canciones/juegos en catalán” es la razón por la que siempre animamos a los padres a hablar a sus niños en la lengua en que se sientan más cómodos. Sobre todo por este tipo de cuestiones relacionadas con las emociones. El lenguaje es mucho más que signos y símbolos, es nuestro instrumento para transmitir cultura, experiencias y, sobre todo, es el canal de intercambio afectivo que se produce entre padres e hijos, con lo cual entendemos que no es bueno sentirse forzado a establecer un vínculo mediante un idioma que no saldrá de manera natural.

Para responder de manera precisa a tus inquietudes y poder planificar el modo de criar a tu/s hijo/s en un hogar bilingüe, deberiamos hablar de una serie de cuestiones previas. Sin embargo, a grandes rasgos, y ciñéndonos solo a la cuestión de qué idioma habla cada padre, te diría que, según lo que me planteas, perfectamente podrías utilizar el modelo OP-OL (One Parent – One Language), donde tú le hables en catalán, y tu marido en italiano. De esa manera estarías favoreciendo que el/los niño/s adquieran ambos idiomas de manera muy natural y vosotros os sentiríais cómodos utilizando vuestra propia lengua.

Respecto al castellano, sería bueno saber en qué lengua habláis vosotros como pareja. Si lo haceis en castellano, esta sería una buena forma de introducirlo como tercer dioma. Se haría de manera pasiva, es decir, si vuestro/s hijo/s os escuchan hablando en esa lengua, irán adquiriendo sonidos y palabras, de manera que en el momento de necesitar usarlo, este se puede activar mucho más rápido. Conocer dos idiomas desde la niñez facilita el aprendizaje de una tercera lengua más adelante. Si ambas lenguas son romances (derivadas del latín) y la tercera también lo es, el proceso es todavía más sencillo. De hecho, todo el proceso de apredizaje del lenguaje (cualquiera que sea) es inicialmente pasivo para luego convertirse en activo.

Si no es este el idioma utilizáis en la pareja, no os preocupéis ni lo cambiéis. Ahora mismo existen muchísimas formas de ir introduciendo un tercer idioma, con lo cual creo que vuestra prioridad debería ser el idioma que os permita comunicaros libremente con vuestro/s hijo/s. Para que vuestros hijos aprendan español, bastará viajar con ellos en vacaciones a países de habla hispana o mandarlos a un campamento en verano.

Y, ante todo, tened siempre presente que un idioma se adquiere como resultado de la motivación y la necesidad de comunicarse.

¡Os envío un saludo y todo el ánimo para vuestra familia trilingüe!

Mariana Lombardo es Licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
7
Apr

image credit: twenty-nine fathers days, via flickr

imagen: twenty-nine fathers days, vía flickr

Soy escocés, y solamente le hablo a mi hija en inglés. Su madre es española. La niña, que tiene dos años y cuatro meses, es capaz de decir frases largas y entiende todo lo que le digo. Sin embargo, no se si debo obligarle a hablar más en inglés, dado que ella es capaz, o si es mejor dejarla a su aire. Normalmente me habla en español y yo traduzco todo al inglés.

Joseph O’Donnell

Estimado Joseph:

Antes de responder a tu consulta, me gustaría hacerte otras preguntas tales como: ¿Cuál es el tiempo de exposición de tu niña a cada una de las lenguas? ¿Qué necesidades de comunicar tiene en uno y otro idioma? ¿En qué idioma aparecieron las primeras palabras? Intentaré, de todos modos, que mi respuesta se ajuste lo mejor posible a tu caso particular.

En primer lugar, decirte que, para ser coherentes con el modelo que habéis escogido (OPOL, es decir, tú le hablas en inglés, y su mamá, en español), está muy bien que tú le contestes y le formules las preguntas o enunciados en inglés aunque ella te responda en español. Eso sí, ¡ojo con “traducir” todo lo que dice!, ya que puedes generar un efecto negativo. Por un lado, es una forma “peligrosa” de transmitirle que no hace falta que se esfuerce en decírtelo en inglés, ¡ya lo haces tú! Y además introduce un estilo muy poco “natural” de comunicación, más académico. Esto no nos interesa porque precisamente el gran privilegio de tu niña es aprender los dos idiomas como se aprende un idioma materno, a base de usarlo, de ensayo y error.

En segundo lugar, de acuerdo con lo que me cuentas, sí que es capaz de responderte en inglés de vez en cuando mientras estáis conversando, lo que lleva a pensar que tu hija tiene cierto dominio del idioma.

Lo que tienes que tener en claro es que el inglés es la lengua minoritaria y, por lo tanto, probablemente tu niña se sienta más cómoda formulando enunciados en español. Asimismo, los niños de la edad de tu hija están en pleno proceso de EXPRESIÓN del lenguaje, hasta ahora ha sido más importante desarrollar la capacidad de comprender y analizar el habla adulta para poder comenzar a expresar en palabras sus propias ideas y necesidades.

Es importante que entendamos que aprender un idioma no es una cuestión de imponer o corregir, sino de sentir la NECESIDAD de comunicarnos con otro. Los niños utilizan una lengua en la medida que esta les SIRVE para satisfacer una necesidad y se les motiva para seguir haciéndolo en la medida en que sienten que la herramienta es útil para sus objetivos.

Para ESTIMULAR un poco más a tu niña a usar el inglés cuando se comunica contigo sin “presionarla” te sugiero actividades acordes con sus gustos. A esta edad son muy útiles las canciones infantiles que podáis bailar y cantar juntos, los juegos con marionetas (generan cierta desinhibición y muchas veces facilitan la tarea de expresarse, porque le hablan a un personaje que no es papá y que “no entiende” más que inglés), los libros de cuentos… No solo estarás reforzando el inglés, sino compartiendo un tiempo valiosísimo y de calidad con tu hija.

También existen algunos playgroups en las grandes ciudades donde se reúnen grupos de padres para jugar o realizar actividades (bailar, manualidades, teatro) en sus idiomas nativos. De esta manera conseguirías además que tu hija vea que otras personas te hablan en inglés y la introducirías en un entorno donde todo el mundo habla inglés y donde percibirá como más natural hacerlo ella también. Este tipo de actividades ofrecen un modelo a la niña: “con papá muchas personas usan el inglés para hablar”. También en esta misma línea es útil el contacto con tu familia de origen o amigos de tu país. Sus visitas con frecuencia desencadenan importantes empujones al idioma minoritario.

Hay muy diversas opciones para ayudar a tu niña a que pueda expresarse libre y cómodamente en el inglés, pero sin lugar a dudas, nunca debes olvidar que el mayor estímulo es la necesidad.

Mariana Lombardo es Licenciada en Fonoaudiología experimentada en el ámbito infantil. Desarrolla su trabajo clínico en SINEWS con familias bilingües de la comunidad de expatriados de Madrid. Mariana está a cargo de los talleres formativos sobre bilingüismo para padres de SINEWS y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
2
Feb

image credit: drawing with mummy, via flickr

imagen: drawing with mummy, vía flickr

Tengo un bebe de dos años y tres meses de edad, y al momento él está dominando dos lenguas que son: español, por mí, e inglés, por su madre (somos un matrimonio hispano-británico ). Veo y creo que hasta el momento él no tiene ningún problema. Mi pregunta es: tenemos la inquietud con mi esposa de enseñarle un tercer idioma.  ¿Es eso posible? ¿Le afectará en algo o quizás es mucha la presión para él? ¿Tendrá la capacidad suficiente o simplemente debemos esperar?  Me gustaría y estaré esperando ansioso vuestra respuesta, ya que de vuestra respuesta profesional tomaremos la decisión.

Eloy

Querido Eloy:

Por supuesto que es posible enseñarle un tercer idioma e incluso, si lo exponéis suficiente, que se convierta en un niño trilingüe. Salvo que el niño tenga algún problema de desarrollo (que no parece en absoluto el caso puesto que ya habla dos idiomas y tiene dos años y tres meses) tiene capacidad suficiente para aprender varios idiomas a la vez siempre que se le den suficientes oportunidades (o lo que es lo mismo, suficiente tiempo de interacción en un tercer idioma). Hay muchos niños trilingües en el mundo que lo demuestran.

Vuestros miedos sobre que pueda ser demasiada “presión” son la clave para decidir si introducís el tercer idioma ahora o no. Si el niño aprende el tercer idioma por el mismo sistema que ha aprendido el primero y el segundo, con suficiente exposición como para incorporar la tercera lengua de forma “natural”, enseñárselo desde el principio es la mejor opción. Si el aprendizaje del tercer idioma va a ser a ratitos, sin constancia y de un modo más parecido a una “clase”, entonces no estaríamos perdiendo ningún tren y sería preferible esperar a que los dos primeros idiomas estén asentados para ahorrarle estrés al niño y evitar que se enlentezca el desarrollo de sus dos lenguas “maternas”.

Con un ejemplo se entiende mejor: Si vais a poder exponer al niño al menos un 20% del tiempo a la nueva lengua (porque alguno de vosotros tiene un buen nivel de la tercera lengua o porque pensáis contratar a una nanny o llevar al niño a una guardería en otro idioma), entonces hacedlo ya. Si se va a tratar de unas clases una vez por semana o ver la tele en otro idioma, pero no va a haber oportunidad de hablar con nadie esta otra lengua, esperad, va a poder aprender más adelante igual de bien (porque no estamos hablando de desarrollar el tercer idioma como idioma nativo). Muchos de nosotros somos bilingües tardíos y no hemos tenido dificultades para aprender el segundo idioma e incluso trabajar con él. Nunca es tarde.

Con respecto a algunas ideas sobre cómo introducir el tercer idioma si alguno de los padres lo habla y lee a un buen nivel:

-Los libros en el nuevo idioma son una buena opción, es útil escoger libros para niños un poco más pequeños o con desplegables e ilustraciones para comentar. El papá que se encargue de leer en el nuevo idioma lo hará siempre en esta lengua para que el niño asocie la lectura con la nueva lengua. Si encontráis libros bilingües en el nuevo idioma y el que habla el otro de los padres sería fantástico, por ejemplo, el papá de habla inglesa lee el libro en alemán (la tercera lengua que queremos enseñar) y la mamá en español. El niño se familiariza primero con la historia en uno de sus idiomas conocidos y luego se introduce el nuevo idioma.
-Un personaje o muñeco que solo habla en la nueva lengua. Este sistema permite no romper la regla de “un padre, un idioma” porque usamos siempre un peluche (podemos incluso encontrar un muñeco que el niño conozca de los cuentos que le hemos empezado a leer: Tintín, Hello Kitty, Elmer…). El peluche “solo sabe hablar” el tercer idioma, así que comenzamos a jugar con nuestro hijo poniendo voz al peluche y siempre que queramos usar este personaje, lo haremos en el nuevo idioma.
-”Solo en la nueva lengua”. Los niños comprenden bien las excepciones. Si en casa tenemos la norma de que durante la semana no se ve la televisión, o solo se ve media hora, podemos permitir un ratito más si es en el nuevo idioma (también sirve para pelis que le gusten a vuestro hijo y en las que podamos seleccionar el idioma, ya conocen la historia y aprenderán vocabulario).

A veces es difícil que este tercer idioma se vea como algo natural, interaccionar con personas monolingües que solo hablen la nueva lengua es muy pero que muy útil (durante las vacaciones, alojando a estudiantes en casa, con una nanny nativa…).

Un saludo y ¡suerte!

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog