Como muchos de vostros ya sabéis, en Bilingual Readers nos estamos entrevistando con familias bilingües. Creemos que todos podemos aprender algo de los demás, así que esperamos que os guste nuestra conversación con Rosie (inglesa), Íñigo (español) y Clara (12 años), su hija; una familia bilingüe que vive en Madrid. Normalmente en nuestra sección “Historias reales, vidas reales” traducimos las respuestas de los entrevistados, pero nos ha gustado tanto la naturalidad de las respuestas tan sumamente bilingües de esta familia que decidimos dejar el texto tal cual nos lo pasaron. En todo caso, como sabemos que no todos nuestros lectores hablan inglés, también hemos incluido el texto en español entre paréntesis. Esperamos que su experiencia os resulte interesante.
Preguntas para Rosie e Íñigo:
¿Por qué decidisteis criar a Clara en dos idiomas?
Rosie: It seemed sensible to bring Clara up with the two languages, since we are both native speakers. We thought she would pick up both languages effortlessly in this way and save herself time and trouble in the future. Also it seemed logical as she was going to have to communicate with relatives in both countries. [Teniendo en cuenta que los dos somos hablantes nativos de nuestro respectivo idioma, criar a Clara en los dos idiomas parecía lo más razonable. En su momento pensamos que le resultaría sencillo aprender ambos idiomas de pequeña, y que le ahorraría futuros quebraderos de cabeza. Además, también era lógico, ya que tendría que comunicarse con nuestros familiares en los dos idiomas].
Íñigo: Lo mismo digo.
¿Trazasteis un plan para ver quién hablaría en qué idioma antes de que Clara naciera?
Rosie: Before Clara was born, we decided that we would each speak to her in our own language. [Antes de nacer Clara decidimos que cada uno le hablaría en su propio idioma].
Íñigo: Esto parece lo lógico y además lo recomendado por quienes dicen saber algo del tema.
¿Cumplistéis con ese plan o lo tuvistéis que modificar según vuestras necesidades familiares?
Rosie: We did change the plan because when she was about 14-15 months old and started to speak, it seemed that she was going to speak more Spanish than English. Also, she was in a Spanish environment, with a Spanish nanny, living in Spain, with Spanish friends, etc., so we decided that both of us would speak to her in English. We did that until it was obvious that Clara had acquired a very firm basis of English. Now we all speak Spanglish together. [Cambiamos el plan inicial porque cuando empezó a hablar, hacia los 14 ó 15 meses, parecía que el español iba a predominar sobre el inglés. Además, hay que tener en cuenta que vivimos en España, que tenía una niñera española, amigos españoles, así que decidimos hablarle los dos en inglés. Esta fase duró hasta que fue obvio que Clara tenía una sólida base en inglés. Hoy en día nos comunicamos en Spanglish].
Íñigo: That’s right. [Exacto].
¿Afectó el hablar con Clara en inglés a vuestra relación? ¿Cómo?
Rosie: It wasn’t really a problem. Íñigo’s English is excellent, so I don’t think he ever felt at a disadvantage. [Nunca fue un problema. El inglés de Íñigo es excelente, así que no creo que él se sintiera en desventaja].
Íñigo: Hablar a Clara en inglés no fue un problema, aunque es cierto que es más difícil expresar emociones y sentimientos (positivos o negativos) en otro idioma distinto del materno propio. Por ejemplo, las nanas, en español; el mal humor, también (aunque reconozco que para reñir a Clara procuraba hacerlo en inglés, para no transmitir que el idioma “negativo” era el español).
¿Aprendió Clara inglés con facilidad o se rebeló?
Rosie: Clara learnt English effortlessly. She was very quick to pick up both languages and I think she forged herself a personality in English. English was probably her stronger language until she was about 6-7 years old. [Clara aprendió inglés con facilidad. Era muy rápida para aprender ambos idiomas, y creo que su personalidad se creó en inglés. Probablemente, el inglés era su idioma predominante hasta los 6 ó 7 años].
¿Qué papel juega la lectura en vuestra casa? ¿Leisteis mucho con Clara cuando era más pequeña? ¿Con qué frecuencia y en qué idioma(s)?
Rosie: My mother read to me a lot when I was a child (until I was about 9-10 years old and I started reading avidly myself). I have very fond memories of the books (mainly classics) that she read to me. I am still a keen reader and always have a book “on the go”. Even in today’s computer dominated world, I believe that books and reading are the source of most knowledge and that reading skills are a key to your future: comprehension, vocabulary, ability to express yourself… . I started reading to Clara, on a daily basis, when she was only a few months old. By the time she was about 15-18 months old, it was obvious that she had been assimilating all that I had been reading to her. I continued to read to her (in English) on a daily basis until she was about 10. We have read lots of the children’s classics and I have really enjoyed revisiting them with her. I occasionally read her into a new book still, but she always takes over after the first couple of chapters and finishes it off herself. She is a great reader herself now. [Cuando era niña, mi madre solía leerme muchos libros (hasta los 9 ó 10 años, cuando empecé a leer mucho yo sola). Me acuerdo bastante bien de los libros (especialmente clásicos) que me leía. Todavía soy una buena lectora, y siempre tengo un libro empezado. Incluso hoy en día, en una sociedad dominada por los ordenadores, creo que los libros son una fuente esencial de conocimiento y que las habilidades lectoras son fundamentales para tu futuro: comprensión, vocabulario, facilidad de expresión... Empecé a leer libros a Clara, diariamente, cuando sólo tenía unos meses. Cuando tenía entre 15 y 18 meses, era obvio que había asimilado todo lo que le había estado leyendo. Continué leyéndole (en inglés) a diario hasta los 10 años, aproximadamente. Juntas hemos leído muchos clásicos infantiles, y me he divertido mucho releyéndolos con ella. En ocasiones, aún empiezo a leerle un nuevo libro, hasta que tras los dos primeros capítulos ella lo coge y lo termina. Es una gran lectora].
Íñigo: A mí no me leyeron tanto, supongo que cinco hijos no dejaban mucho tiempo para leer. Yo no soy tan lector. Salvo excepciones, toda la tarea de lectura a Clara la ha llevado Rosie. Además creo que tiene sentido que al niño se le lea más en el idioma al que no está tan expuesto. Una vez Clara aprendió a leer, todos los estímulos eran en español, así que parecía lógico reforzar la lectura en inglés.
¿Alguna anécdota curiosa sobre el aprendizaje bilingüe de Clara?
Rosie: I can’t think of any anecdotes, although she has come up with lots of priceless remarks, which we have incorporated into our family history, as all families do. Clara from being a tiny tot was able to change her “chip” and speak in English or Spanish as the situation demanded. One of her first words in English was “scissors”, we don’t know why! [No se me ocurre ninguna, aunque ha tenido bastantes salidas ingeniosas que hemos incorporado a la historia familiar, como todas las familias. Desde que era un bebé, Clara podía cambiar el "chip" y hablar en inglés o español dependiendo de la situación. Una de sus primeras palabras en inglés fue "scissors", no sabemos por qué].
Íñigo: Yo sí me acuerdo de una: aunque Clara hablaba en los dos idiomas y conocía muchas palabra en ambos, ciertas cosas las identificaba mejor en uno de ellos. Así, una de las primeras adivinanzas que aprendió es la de “oro parece, plata-no es, ¿qué es?” Respuesta de Clara: “Banana”.
¿Algún consejo para familias que se están planteando criar a sus hijos en dos idiomas?
Rosie: I must admit that I have never read any literature on the subject. We just did what we thought best. For me it would not have been natural to speak to Clara in Spanish. If the child grows up in Spain, it is likely that he/she will learn Spanish, so maybe give more emphasis to English, although the circumstances of each family are obviously different. [Reconozco que no leímos nada sobre el tema. Hicimos lo que pensamos que era mejor. Para mí no hubiese sido natural hablar a Clara en español. Si el niño o la niña va a criarse en España, inevitablemente va a aprender español, así que el consejo podría ser hacer más hincapié en el inglés, aunque obviamente las circunstancias de cada familia son diferentes].
Íñigo: Ya lo he dicho antes (pregunta 2): parece lo lógico y lo recomendado. A veces vemos padres de distintas nacionalidades que hablan a sus hijos sólo en un idioma, los hijos pierden una lengua, seguramente la entienden pero no la hablan, ¡una pena! Y si una de esas dos lenguas es el inglés, hay que tener en cuenta el dineral que te ahorras en clases particulares y veranos en Irlanda.
Preguntas para Clara:
¿Te gusta hablar dos idiomas?
Yes, I think it is a big advantage. [Sí, creo que es una gran ventaja].
¿Te sientes más cómoda en español o en inglés, o igual de cómoda en los dos idiomas?
Both, although sometimes in English I can’t find the words I need. [En los dos, aunque a veces en inglés no encuentro las palabras que necesito].
¿Te gusta leer? ¿Qué tipos de libros te gustan y en qué idioma prefieres leer?
I love reading and I like all sorts of books. Ones I have enjoyed recently have been : Harry Potter, Jane Eyre, all the James Herriot stories, Ghostgirl …..I think I prefer to read in English but not for any reason, just that I have always read in English (although it is perfectly alright to read in Spanish). [Me encanta leer todo tipo de libros. De los últimos que me han gustado: Harry Potter, Jane Eyre, todos los cuentos de James Herriot, Ghostgirl... Creo que prefiero leer en inglés, pero no por ninguna razón en especial, sólo que siempre he leído en inglés (aunque está muy bien leer en español)].
¿Quieres compartir tu experiencia con nosotros? ¡Mándanos un correo a info@bilingualreaders.com y nos pondremos en contacto contigo!
hello!! pues sí, a mi también m egustaría q Marco hablara portugués y español como Clara en inglés, pero a su papi no le sale hablarle en portugués!!! Dice q cuando pueda contestarle… pero claro, en ese momento ya no le podrá contestar en portugués!
@ mary: ¡Hola! Una pena, espero que le “salga” hablarle a Marco en portugués lo antes posible. Atenta a nuestra próxima newsletter, en la que los expertos de Sinews tratarán precisamente este tema.
¡Gracias!