Como muchos ya sabéis, en Bilingual Readers nos encanta conocer a familias bilingües de todo el mundo y escuchar sus experencias. De hecho, empezamos la sección “Historias reales, vidas reales” de nuestro blog con la intención de crear un espacio dpnde las familias bilingües pudiesen compartir las ventajas y los inconvenientes de sus hogares bilingües. Hoy tenemos la gran suerte de contar con el testimonio de Kate, una madre estadounidense de tres niños que vive en Madrid. Además, Kate acaba de terminar su formación para ser profesora de inglés en Madrid, así que su opinión sobre el sistema de colegios bilingües de esta ciudad resulta especialmente interesante. ¡Esperamos que disfrutéis de sus respuestas tanto como nosotros!
Cuéntanos brevemente sobre tu familia bilingüe.
Yo soy estadounidense, y mi marido, español. Llevo aquí once años. Tenemos tres hijos; los dos mayores de siete y cinco años, y el pequeño cumplirá 2 en febrero. En general, mi marido y yo hablamos español entre nosotros. Nuestro hijos mayores son bilingües, y el más pequeño apenas habla, ¡aunque domina la comunicación no verbal!
¿Por qué decidisteis criar a vuestros hijos en dos idiomas?
Parecía la única opción posible, ya que queríamos que pudieran comunicarse con las dos familias y formar parte de ambas culturas.
¿Planeasteis previamente cómo hacerlo o surgió de forma natural?
Antes de tener a hijos, investigué un poco y encontré el método OPOL (One Parent One Language), que me pareció el más lógico. Cada uno de nosotros les habla a nuestros hijos en su lengua materna.
¿Seguisteis vuestro plan al pie de la letra o tuvisteis que ir adaptándolo según las necesidades familiares?
Lo hemos seguido bastante a rajatabla.
El hecho de hablar dos idiomas, ¿cómo os ha afectado como familia?
Yo hablo español con fluidez, y mi marido se maneja bien con el inglés, así que nunca hemos tenido el problema de no entender lo que el otro les decía a los niños. Mis suegros están acostumbrados a que les hable a los niños en inglés, incluso delante de ellos, y de hecho piensan que es una gran ventaja que los niños sean bilingües (mis padres también opinan así). Ahora mismo no se me ocurre nada que pueda haber sido un problema o un reto en ese aspecto.
¿En qué idioma prefieren hablar tus hijos entre sí? Como hermano mayor, ¿qué papel ha jugado tu hijo mayor en el desarrollo del lenguaje de tus hijos menores?
Esta es una pregunta muy interesante. Utilizan ambos idiomas para comunicarse entre sí, según las circunstancias. Habitualmente les oigo hablar en inglés, pero creo que cuando están con su padre tienden a usar más el español entre ellos. Sin embargo, hablan con tanta fluidez que no les resulta un problema cambiar de un idioma a otro cuando la situación lo requiere. En lo que concierne a la influencia de mi hijo mayor, solamente se llevan una diferencia de dos años, y el mediano es más hablador, así que creo que la influencia es bidireccional. Cuando el mediano estaba aprendiendo a hablar, casi siempre estaban conmigo, y yo le animaba al mayor a hablarle a su hermano en inglés, así que tal vez empezar de esa manera ha condicionado la situación actual. Pero como dije, cambian de un idioma a otro sin ningún problema.
En vuestro hogar, ¿qué importancia ha tenido la lectura? ¿Con qué frecuencia y en qué idioma les lees a tus hijos?
Leemos muchísimo, y tenemos libros por todas partes. La mayoría de los libros de los niños están en inglés, pero también tenemos algunos en español. Yo solo les leo a los niños en inglés; si es un libro en español, lo voy traduciendo sobre la marcha, aunque prefiero leer los libros en su idioma original. A veces mi marido les lee en inglés. Él es quien se ha encargado de que aprendieran a leer (el niño de cinco años está ahora mismo en el proceso, y tiene que leer en voz alta todos los días. Aunque el mayor puede leer solo, todavía intento leer con ellos cada día. Últimamente estamos con Magic Treehouse, de Mary Pope Osborne, y la serie Secrets of Droon, de Tony Abbot. Para mí, leerles libros ha sido una forma de compartir con ellos los libros que me fascinaban cuando era pequeña, y también ha servido para darles a conocer algo de la cultura amerciana, puesto que vivimos en España. Además, se quedan con palabras y expresiones que oyen en los libros, lo cual al principio me sorprendió (también le spasa con la tele y los dvd).
¿Cuál fue tu estrategia a la hora de enseñar a leer a tu hijo mayor? ¿Te centraste en un idioma o le enseñaste a leer en ambos idiomas a la vez?
Empezamos por las típicas actividades prelectoras (comentábamos los sonidos de las palabras, la rima, las letras, etc.) siempre que podíamos, con libros, las señales, o cualquier cosa. Lo hacíamos de manera natural, desde que era un bebé, como un juego, no como una enseñanza premeditada. Cuando tenía cinco años y estaba aprendiendo a leer (en español) en la escuela, trabajaba muy duro para conseguirlo, así que decidimos no forzarle con el inglés. En su momento pensamos que al saber leer en español, le resultaría sencillo leer en inglés. Y así fue, una vez que aprendió a leer bien en español, automáticamente trasladó esa habilidad al inglés, y comenzó a leer en inglés más o menos al mimso timepo. Creo que, en parte, el éxito se debió a que tenía una sólida base para identificar los sonidos de las letras (también veía Barrio Sésamo, Between the Lions y jugaba al Super Why en el ordenador, etc.) y un variado vocabulario en inglés, gracias a lo mucho que le leíamos (y, por supuesto, a los vídeos y a los dvd en inglés). Dado que conocía gran cantidad de palabras en inglés, fue más sencillo para él reconocerlas, incluso cuando al deletrearlas no casaban con los respectivos sonidos.
Creo que tus hijos van a uno de los colegios bilingües públicos en Madrid. ¿Ha sido una experiencia positiva?
De hecho, van a un colegio concertado bilingüe, pero ha resultado una buena experiencia. Dado que ya son bilingües, no puedo decir que estén aprendiendo mucho inglés que no supieran, pero les ayuda a reforzarlo. El de cinco años tiene la mitad del día en inglés, y el mayor da inglés como asignatura y tiene las clases de Ciencias y Arte también en inglés. En Ciencias leen bastantes textos y dan bastante contenido en inglés. Para un niño bilingüe, esto supone una gran ventaja.
Acabo de terminar mi titulación en España (como profesora de inglés) y he trabajado como profesora en un colegio bilingüe, y lo cierto es que el programa era muy completo. Para tomar parte, los profesores deben tener un muy buen nivel de inglés, y en general quedé muy impresionada con el prgrama. un inconveniente sucede con los alumnos que ya tienen problemas, pues tener que dar las asignaturas en inglés (como Ciencias y Arte) no facilita las cosas. Si los padres quieren que sus hijos vayan a un colegio bilingüe, deben comprometerse y estar al tanto de cómo le va a su hijo, y puede que deban contratar alguna clase particular en inglés, para que su hijo no vaya a remolque.
¿Darías algún consejo a las familias que se estén planteando criar a sus hijos de forma bilingüe?
La verdad es que me parece muy positivo poder compartir experiencias con otras familias bilingües. Yo lo he hecho a través de un grupo en Internet, y es estupendo leer los consejos o que te animaen otros en tu misma situación. También es interesante informarse sobre los distintos métodos y escoger el que se ajuste mejor a nuestra circunstancia, y planear por anticipado para poder sortear posibles problemas. Y sobre todo, seguir adelante. Ser bilingüe no solo le proporciona a tu hijo una gran ventaja, sino que además les hace estar conectados con sus dos herencias cultuales.
¿Quieres compartir tus experiencias con nosotros? Envíanos un mail info@bilingualreaders.com y nos pondremos en contacto contigo.