Posted by (1) Comment
Quizá algunos ya sepáis que el pasado sábado día 26 se celebró el Día europeo de los idiomas. Esta conmemoración anual fue instaurada por el Consejo de Europa para “concienciar a la gente sobre la importancia de aprender idiomas y ampliar el abanico de idiomas estudiados para aumentar el plurilingüismo y el entendimiento intercultural”. Cómo no, en Bilingual Readers estamos totalmente de acuerdo con esta declaración de intenciones y ponemos todo nuestro empeño en proporcionar recursos a las familias bilingües para que ayuden a sus hijos a desarrollar sus habilidades lingüísticas a través de la lectura. Para nosotros, cada día supone un motivo de celebración de los idiomas, aunque este tipo de conmemoraciones son una oportunidad estupenda para darlo a conocer ente la ciudadanía al menos un día al año.
Este año, el Consejo de Europa ha publicado una lista de interesantes reflexiones sobre los idiomas y el bilingüismo. Hemos pensado que sería interesante compartir algunas de ellas con vosotros:
*En el mundo existen entre 6.000 y 7.000 idiomas, hablados por unos 6000 millones de personas y divididos en 189 páises.
*Muchos europeos (y estadounidenses) creen que la mayoría de la gente sólo conoce un idioma, pero lo cierto es que la mitad de la población mundial es bilingüe o plurilingüe (es decir, hablan dos o más idiomas).
*Ningún idioma es en sí mimso más difícil que otro; de hecho, todos los niños aprenden el idioma materno, sea cual sea.
*En su primer año de vida, un bebé emite una gran variedad de sonidos. Cuando tiene un año, empieza a decir sus primeras palabras. A los tres, forma sus primeras oraciones complejas. Y a los cinco, un niño cuenta con un vocabulario de varios miles de palabras.
*Normalmente, la lengua materna es la que mejor y má habitualmente se utiliza, aunque puede haber “bilingües perfectos” que hablen los dos idiomas igual de bien. Sin embargo, con frecuencia los bilingües muestran diferencias de nivel frente a los dos idiomas que hablan.
*El bilingüismo conlleva muchos beneficios: facilita el aprendizaje de otros idiomas, mejora los procesos mentales y alienta el contacto con otras personas y sus culturas.
*El bilingüismo y el plurilingüismo también acarrean ventajas económicas: resulta más fácil encontrar trabajo si se hablan varios idiomas, y las empresas multilingües pueden competir emjor que las monolingües.
¡Qué os divirtáis, y recordad celebrar vuestros idiomas y culturas cada día!
La semana pasada hablamos sobre la importancia de los juegos bilingües para facilitar el desarrollo lingüístico de tu hijo. No es ningún secreto que los juegos bilingües pueden hacer maravillas a la hora de ayudar a los niños a aprender un idioma o reforzar el idioma minoritario que aprenden en el hogar, así que me encantó que Jessie, de Gogolingo.com, me invitase a probar su nueva página, basada en el concepto de “inmersión mediante el juego”, una manera de enseñar idiomas a través de juegos en Internet. Gogolingo.com se autodefine como un proveedor de “actividades, basadas en investigaciones previas y acordes con la edad del niño, que se adaptan a la curva de aprendizaje de tu hijo, y proporcionan informes sobre el progreso de cada niño”. Después de juguetear un rato con mi pequeño lingo particular (un lingo es una pequeña criatura similar a un oso con la misión de ayudar a tu hijo a aprender el nuevo idioma) y de entender un poco mejor cómo funcionaba la página, me gustaría contaros cómo fue mi experiencia:
Lo primero que me llamó la atención fue el alto grado de compromiso de los padres. En la sección Grown Ups, se deja bien claro que Gogolingo “quiere ser TU compañero” -el primer y más importante profesor de tu hijo- para ayudarle [a tu hijo] a desarrollar el amor por los idiomas. ¡Una afirmación que compartimos plenamente en Bilingual Readers! Cada vez que un niño juega en la página, los padres reciben un correo electrónico que les informa de lo que ha aprendido su hijo ese día y les aconseja sobre cómo reforzar esos conocimientos. También hay foros, donde los padres pueden intercambiar opiniones, experiencias, trucos, tablas de progresión individualizadas, enlaces a recursos externos e incluso te envían un correo si tu hijo hace tiempo que novisita la página.
Los juegos son sencillos, divertidos y pensados según la edad y el nivel lingüístico de cada niño*. También fue una agradable sorpresa encontrar juegos centrados en la alfabetización, creados para ayudar a los niños a aprender el vocabulario y y leer cuentos en español. De momento, la única combinación disponible es para hablantes de inglés que quieran aprender español, aunque Jessie me ha asegurado que van a añadir nuevas combinaciones (los siguientes en la lista: ¡hablantes de español que quieran aprender inglés!) cuando los productos tengan el nivel deseado. En ese aspecto, puedes colabora enviando tus sugerencias a Gogolingo.com.
Por supuesto, al hablar de desarrollo del lenguaje, los juegos en línea no deben ser un sustituto de los padres, pero sí pueden ser una estupenda herramienta complementaria. Para sacar el máximo partido de estos juegos en línea, pasa el mayor tiempo posible con tu hijo delante de la pantalla cuando se conecta a Gogolingo.com o a otras páginas con juegos bilingües, como las recomendadas en la sección Just for Kids! de nuetra página. ¡Que os divirtáis!
*Las posibilidades de adaptar el programa a las necesidades de tu hijo son mayores con el modelo premium (de pago). Puedes ver una comparativa entre los dos modelos (gratuito y de pago) en http://www.gogolingo.com/membership
A través del juego, los niños adquieren todo tipo de conociemientos, pero ¿sabías que jugar es importantísimo para el desarrollo del lenguaje? Lo cierto es que los niños utilizan el juego para descubrir el mundo que los rodea, desarrollar su imaginación, crear vínculos con otros niños, entre otras muchas cosas. Según un reciente artículo de Marisa Constantinides en TEFL Matters, hay nueve tipos distintos de juegos (juegos conceptuales, visuales, auditivos, relacionados con el aparato locomotor, artísticos, juegos con materiales, físicos, de representación de un objeto y de fantasía), que contribuyen al desarrollo de las distintas facetas relacionadas con el lenguaje. Por supuesto, hay juegos concretos que pueden ayudar a los padres de familias bilingües para facilitar el desarrollo de las habilidades lingüísticas en ambos idiomas. A continuación os dejamos una pequeña lista de juegos tradicionales (y otros más novedosos) en inglés-español para ayudaros a empezar:
*I Spy/Veo veo: Este juego, que consiste en adivinar una palabra, refuerza el vocabulario y la sintaxis al repetir una y otra vez la misma rima con el niño. También desarrolla la deducción y puede ser jugado en cualquier lugar y momento. Los niños más mayores pueden jugar a una versión de este juego que consiste en realizar 20 preguntas para tratar de adivinar el objeto que tú “viste”.
*Mother May I?/Mamá, ¿puedo…?: Este tradicional juego, junto con el Simon dice y otros similares, enseña a los niños a escuchar, recibir y dar órdenes. También enseña vocabulario y desarrolla el aparato locomotor.
*Songs and Nursery rhymes/Canciones y nanas: Cantar canciones y recitar nanas con tus hijos es una manera estupenda de reforzar su vocabulario y su sintaxis. El ritmo y la rima de este tipo de composiciones también facilita qeu los niños las recuerden y las repitan. ¿Quién no recuerda las canciones y nanas de su infancia?
*On-line games/Juegos en línea: Para esta generación de nativos digitales, nunca es demasiado pronto para los juegos en línea. Existen muchas pa´ginas bilingües y con recursos de aprendizaje que pueden ayudar a tu hijo a desarrollar su lenguaje y sus habilidades tecnológicas al mismo tiempo, ¡y muchas de ellas son gratuitas! Pudes consultar algunas de nuestras favoritas en inglés y español en la sección Just for Kids! de nuestra página de recursos.
No subestimemos los beneficios de los juegos bilingües para los niños de cualquier edad, así que ¡a divertirse!
Posted by (2) Comment
Me temo que siempre he sido algo adicta al verano. Mientras la mayoría de la gente se queja del calor y se “esconde” en los edificios con el aire acondicionado a tope, a mí me encanta ponerme mis vestidos veraniegos, embadurnarme con protección solar (una tiene que proteger su piel) y disfrutar del sol. Así que después de haber despedido a mis padres en el aeropuerto de Madrid la semana pasada, y de que cuando suena la alarma (a las 7.00 de la mañana), todavía no hay luz, no me rsultaría muy difícil desarrollar algún tipo de síndrome posvacacional. Y sin embargo, en esos momentos me acuerdo de algo que casi me hace querer que acabe el verano de una vez y empiece el otoño: ¡nuestro nuevo (y primer) catálogo de libros y juegos bilingües tiene fecha prevista de lanzamiento dentro de seis semanas!
Si bien ahora llegamos al final del verano, el otoño coincide con el inicio de algo muy importante para Bilingual ReadersWhile it may be the end of summer now, this fall is the start of something big for Bilingual Readers, ¡y tengo muchísimas ganas de ver los libros en los que hemos estado trabajando tanto y durante tanto tiempo en las manos de las familias bilingües para las que fueron creados! Ésa es una de las razones por las que nos hacía tanta ilusión ver las primeras muestras de Easy Alphabet!/¡Abecedario fácil! llegadas de la imprenta el viernes pasado. Al abrir la caja y revisar cada una de las fichas de este kit bilingüe de alfabetización temprana, nuestas manos temblaban. Y eso no es todo, porque ayer recibimos otro paquee de la imprenta con más muestras:Two Little Libros: Animales de la selva y Animales del mar. Casi no podíamos creerlo, pero tanto los libros como la caja con fichas han quedado tal y como habíamos imaginado, así que hemos colgado algunas fotos para que os hagáis una idea de lo que llega en octubre. ¡Esperamos que os gusten tanto como a nosotros!
Mi marido es portugués, pero vivimos en España. Tenemos un bebé de siete meses. El caso es que mi marido dice que no le sale hablarle al niño en portugués de momento, y que piensa hablarle en portugués más adelante cuando el niño pueda contestarle. Yo siempre le digo que para entonces será demasiado tarde. ¿Cómo puedo convencerlo para que le hable al niño en portugués desde ahora? ¿Por qué es tan importante empezar con ambos idiomas desde el principio?
María, Bilbao, España
Querida María: Es difícil cambiar el idioma en el que te sientes cómodo para hablar con tu hijo. Cuando ya has comenzado a utilizar una lengua, el cambio cuesta y podría llevar asociadas dificultades emocionales (no es bueno sentirse forzado, bastante difícil es aprender a ser padre, establecer un vínculo afectivo con tu hijo… sobre todo cuando todavía no interactúa contigo más que de una manera rudimentaria). Además, la verdad es que no debes preocuparte, porque NUNCA ES TARDE. Hasta aquí parecería que apoyo la decisión del papá, ¿verdad? Pues lo cierto es que no me opongo radicalmente a que comience a hablarle en su propio idioma materno hasta más tarde o incluso que no lo haga nunca si eso va a dañar su relación con el niño. PERO… habría que tener una buena razón como ésta para no hacerlo. Y no valdrían del todo (o al menos no solamente) motivos como: -Pensar que el portugués no le va a resultar tan útil, porque no es una lengua del “prestigio” del inglés, el alemán o el francés. El portugués y sus variedades son lenguas habladas por cientos de millones de habitantes en todo el mundo (Brasil, África…) y a veces aprender un idioma que la mayor parte de la población no estudia suponen ventajas académicas y laborales insospechadas. ¿Quién sabe si Brasil, como China, no se convierte en un objetivo comercial prioritario para las grandes compañías o desarrolla una tecnología que como ingeniero industrial puede resultar interantísimo aprender? -Pensar que si aprende español y portugués eso puede retrasar el aprendizaje de otros idiomas que son imprescindibles (inglés). Conocer dos idiomas desde la niñez facilita el aprendizaje de una tercera lengua más adelante (al escolarizarse, por ejemplo). -Creer que hasta que no hable no sirve de nada intentar comunicarse con él en portugués. Entonces, ¿para qué les hablamos a nuestros bebés, si no nos entienden? Me gustaría ayudaros a tomar la mejor decisión con algunas razones demostradas para comenzar cuanto antes: -Los bebés oyen desde el principio de los principios, desde el útero. Es desde que el feto comienza a oír cuando comienza el desarrollo del lenguaje. Un proceso que inicialmente es pasivo y luego, mucho más adelante, comienza a ser activo. -Un lactante de 4 meses distingue los sonidos y musicalidad de dos lenguas y reacciona de forma diferente. -Los bebés, a partir de los 4 meses, también son capaces de aprender (por imitación) los movimientos de la boca que hacemos los papás al hablar e incluso, según recientes estudios, distinguir dos lenguas por los movimientos faciales de quienes las hablan (sin escuchar el sonido, en grabaciones visuales). -Cuando comienzan los balbuceos de un bebé, el lactante produce sonidos que están incluidos en el repertorio fonético de las lenguas que ha estado oyendo en casa (habitualmente los más sencillos primero y los más complejos después). -Uno de los primeros pasos para aprender un idioma es distinguir su musicalidad y su fonética, y está demostrado que cuanto antes comienza la exposición a una segunda lengua mayor es la probabilidad de que se consiga hablar ésta sin acento, como un nativo. Bien, incluso si lo hemos convencido, falta un paso importante para el que puede necesitar ayuda: ¿Cómo hacer el cambio? -Ayudaría mucho la visita de un familiar desde Portugal o unas vacaciones en el país. Cuando oímos a otras personas cercanas (la abuela, un tío o tía…) hablar a nuestro hijo en nuestro idioma natal nos resulta más espontáneo, menos “forzado” hacerlo. -Podría resultar más fácil hacerlo a solas con el niño y en un momento relajado: el baño, el cuento de antes de dormir, una nana… El hecho de tener a una persona con la que habitualmente no hablamos ese idioma escuchando, puede resultar más incómodo o artificial. -A veces un libro ayuda porque es un primer paso más práctico y porque sólo tenemos que leer lo que pone… Eso nos puede inspirar para añadir comentarios de nuestra invención, comentar con el bebé. A los bebés de 9 meses ya les gusta pasar las hojas, mirar los dibujos… Si además el libro es bilingüe, la mamá podrá leerlo en el otro idioma y facilitaremos que el niño asocie dos palabras distintas al mismo dibujo, a la misma acción… -Algunos de los juegos de infancia que nuestras madres jugaban con nosotros pueden ser útiles: cinco lobitos, palmas palmitas, aserrín, aserrán… cada cultura tiene los suyos. A veces comenzar así hace más fácil ir generalizando ese idioma. También nos da la oportunidad de experimentar antes de decidir si vamos a ser capaces o no de dar el paso y cómo de despacio o de rápido queremos hacerlo. Me temo, mamá, que no podrá ser algo inmediato ni forzado.
Os mando un abrazo y todo el ánimo en vuestro proyecto de familia bilingüe,
Dra. Orlanda Varela
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.
Actualización: Envía tus dudas y preguntas sobre bilingüismo a info@bilingualreaders.com y suscríbete a nuestros blog y boletín mensual para recibir los consejos de los expertos de Sinews.
Muchos de nuestros lectores son conscientes de los beneficios culturales, cognitivos y sociales de criar a sus hijos de forma bilingüe, razón por la cual la mayoría de vosotros dedicáis tanto tiempo y esfuerzo para aseguraros de que exponéis a vuestros hijos a dos o más idiomas desde que son bien pequeños. Pero puede que lo que no sepáis es que ese esfuerzo también puede contribuir a mejorar la velocidad de lectura y la comprensión de vuestros hijos.
¿Cómo se supone que ayuda esta dualidad lingüística a nuestros hijos bilingües a perfeccionar sus habilidades lectoras? Según un interesantísimo estudio recientemente publicado en el Psychological Science, una publicación de la Association for Psychological Science, las personas bilingües no pueden “desconectar” del todo un idioma, es decir, en los procesos cognitivos de las personas bilingües siempre está presente un segundo idioma. El estudio se realizó a 45 estudiantes universitarios cuyo idioma nativo era el holandés, y el idioma secundario el inglés. Para levarlo a cabo, se pidió a los participantes que leyeran frases que contenían tanto palabras afines (palabras que tienen parecido significado y forma de escribirse en varios idiomas; por ejemplo, “leopard” y “leopardo” en inglés y español) como palabras control. El estudio mostró que, al leer, los alumnos tardaban menos tiempo en procesar las palabras afines que las de contro, lo que indica que el conocimiento de palabras similares en ambos idiomas refuerza las habilidades lectoras y la comprensión en el idioma nativo.
Por supuesto, las implicaciones de este estudio varían según la combinación de idiomas de cada familia bilingüe (evidentemente, hay más palabras afines en las combinaciones inglés/español o español/francés que en la combinación japonés/sueco), pero a pesar de ello esta noticia resulta alentadora, pues aporta una razón más que pone de manifiesto la importancia de ofrecer a tu hijo el regalo del bilingüismo. También recalca la necesidad de establecer una rutina de lectura en ambos idiomas, para asegurarnos de que los niños leen y les leemos en ambos idiomas diariamente ellos (pincha aquí para leer un artículo sobre alguno de los muchos beneficios de leer en voz alta a los niños).
Nunca dejará de asombrarme la increíble capacidad del cerebro de un niño de aprender varios idiomas a la vez. Si para el cerebro de un adulto aprender un idioma es con frecuencia difícil, para un niño menor de siete años es pan comido. ¿Cómo es posible que un niño que depende absolutamente de sus padres para cualquier cosa sea capaz de aprender dos idiomas (o más) con tanta facilidad?
Si bien la respuesta no sorprenderá a quienes están criando a sus hijos de forma bilingüe, no deja de ser fascinante. Un reciente estudio realizado en Italia confirmó que los niños expuestos a dos idiomas distintos desde muy pequeños desarrollarán dos circuitos neurológicos, uno para cada idioma. En una palabra, los niños son unos genios de los idiomas. Según este estudio, “cada idioma utiliza su propia gama de sonidos. Ahora los científicos saben que los niños nacen con la habilidad de distinguirlos todos, aunque dicha habilidad comienza a debilitarse incluso antes de que empiecen a hablar, hacia el primer año… Los niños criados de forma bilingüe (al hablarles en dos idiomas) pueden aprender dos idiomas en el mismo tiempo que los niños monolingües aprenden uno. De media, los niños monolingües y bilingües comienzan a hablar cuando tienen aproximadamente un año, y hacia los diociocho meses dicen unas cincuenta palabras. Antes de los siete años se tiene una gran facilidad para aprender un idioma, pero esta facilidad se pierde antes de la adolescencia”.
¿Qué significa esto para las familias bilingües? La conclusión principal es que resulta fundamental exponer a los niños a nuevos idiomas antes de los siete años. Sea de manera consciente o inconsciente, padres y tutores modelan el cerebro de los niños constantemente, pues al interaccionar con ellos influyen en el desarrollo del as habilidades lingüísticas de sus hijos. El papel de los padres en el desarrollo del lenguaje de sus hijos es de la máxima importancia, así que aprovéchate de cada oportunidad que tengas de hablar con tus hijos y exponlos a nuevos idiomas siempre que puedas. Leer cuentos y cantar canciones son dos estupendas maneras de ayudar al desarrollo del lenguaje de tus hijos, como también lo son el balbuceo de un bebé e incluso que tu bebé escuche conversaciones entre adultos. Cuanto más oiga cada uno de sus idiomas, más desarrolladas estarán las áreas correspondientes al lenguaje de su cerebro bilingüe.
Para aquellos de vosotros que estéis considerando las ventajas de exponer a vuestro bebé a nuevos idiomas, recordad que las oportunidades se reducen a partir de los siete años. Por supuesto, nunca es demasiado tarde para descubrir nun nuevo idioma y una nueva cultura, pero el aprendizaje resultará mucho más sencillo si se hace desde bien joven. Para más información sobre las ventajas del bilingüísmo, puedes consultar la sección Todo sobre bilingüismo, dentro de la página de Recursos.
Posted by (0) Comment
(vía Excelsior)
La empatía es una gran ayuda a la hora de llevar a cabo muchas tareas, y parece que también facilita aprender un idioma. Cuando enseñemos un idioma a nuestros hijos, debemos tener esto en cuenta y tratar de mostrarles la cultura asociada con el idioma que tratamos de enseñarles, para que así puedan sentirlo como propio.
Según un estudio de la Universidad de Haifa publicado en el International Journal of Bilingualism, “la fuerza del acento cuando se habla una segunda lengua está vinculada a la falta de empatía e identificación sociopolítica con sus usuarios nativos”.
El estudio fue realizado entre un grupo de estudiantes de la propia universidad, a los que se dividió en tres grupos: hablantes nativos de hebreo, quienes lo aprendieron entre los 7 y los 8 años y los que lo estudiaron a partir de los 13 años.
Los autores del estudio explican que “Israel es un perfecto laboratorio para estudiar el tema de las segundas lenguas por la compleja composición de su población, formada por emigrantes que aprenden hebreo a una edad avanzada; una minoría étnica árabe, algunos de los cuales aprenden hebreo a una edad temprana y otros ya como adultos, y un grupo mayoritario de hablantes nativos de hebreo”.
Este razonamiento socioafectivo resulta curioso a la hora de explicar las dificultades de pronunciación de un segundo idioma, cuando normalmente se alude a “las dificultades para pronunciar sonidos de un sistema lingüístico ajeno”.
Enseñar un idioma a nuestros hijos no debe convertirse para ellos (tampoco para nosotros) en una obligación ni en una imposición. Todos saldremos ganando si llevamos a cabo esta tarea con cariño y de la forma más natural posible.
Y vosotros, ¿qué opináis?
Posted by (0) Comment
Muchos coincidiremos en que hay un estrecho lazo entre el lenguaje y las emociones. Utilizamos palabras para expresar nuestros sentimientos, pero esas mismas palabras también nos ayudan a definir lo que sentimos. Esto se cumple en el caso de personas monolingües, pero quienes hablamos más de un idioma sabemos que las distintas lenguas nos permiten definir nuestros sentimientos de diferentes maneras, según los matices que cada idioma ofrezca.
Recientemente leí un artículo sobre inteligencia emocional en el blog de Maw Books que me recordó este asunto. Según el autor del artículo: “Aumentar el vocabulario sobre sentimientos de nuestros niños, aceptar sus sentimietnos (positivos o negativos), explorar estas emociones y ayudarles a aprender a manejarlas son la base sobre la qeu construir su inteligencia emocional. La inteligencia emocional, que está estrechamente ligada al éxito y a lafelicidad futura, es algo a lo que cada vez más padres prestan atención”.
En los hogares bilingües, los padres tienen el privilegio de poder expresar sus sentimientos en dos idiomas distintos. Si bien los niños bilingües no sentirán más profundamente que otros niños, sí contarán con más recursos para expresar sus sentimientos con una mayor variedad de matices. Por supuesto, el simple hecho de saber el significado de algunas palabras con carga emocional no es suficiente para desarrollar la inteligencia emocional de un niño. Los padres también deben animar a sus hijos a que expresen sus sentimientos de manera abierta y sincera, lo qeu puede resultar difícil para los padres que no expresan libremente con palabras sus propios sentimientos.
Marsha propone a los padres algunas ideas para ayudar a sus hijos a exploarar sus sentimientos:
Ayudar a tus hijos a exprear sus emociones es un impostante paso tanto en el desarrollo del lenguaje como en el crecimietno emocional. Así que tanto si es Te quiero, I love you o Maite zaitut, díselo a tus hijos al darles un beso de buenas noches, te quedarásmás tranquilo al saber que estás poneindo las bases para que disfruten de buena salud emocional durante toda su vida.
Jamal tiene seis años y no tiene bicicleta. Por las noches, cuando la llamada del muyahidín resuena en las callejas del zoco, sueña con conducir una flamante bici nueva esquivando obstáculos camino de la tienda de su abuelo. En sus sueños ha aprendido a derrapar y su padre le ha construido un pequeño carrito para llevar cosas de un lado a otro y ganarse unos dírhams para comprar nueces y chocolate. A Jamal le encanta el chocolate.
Ninguno de los niños con los que juega Jamal tiene bicicleta propia. Su tío Mohamed, que tiene un pequeño taller a las afueras, se ha ofrecido para enseñarle el mecanismo de una bicicleta y le ha hecho un estupendo dibujo, que Jamal ha colgado en el salón, cerquita del suelo para verlo antes de quedarse dormido. Ahora Jamal sabe cómo los pedales transmiten la fuerza a las ruedas, cómo funciona el freno y en qué consisten los cambios. Pero no sabe montar en bicicleta.
Quizá si el hijo mayor de su vecina le prestase la bici un ratito podría aprender. Su primo Ibrahím aprendió así. Claro que Ibrahím no sabe derrapar, y las pocas veces que el vecino le presta la bici, el manillar le tiembla como el rabo de una lagartija que quisiera escapar y parece que en cualquier momento se va a estampar contra un puesto y organizar un buen estropicio. A Jamal le gustaría manejar la bicicleta como lo hace el recadero del zapatero, nunca lo ha visto caerse, conduce hasta sin manos y asusta a las chicas apartándose en el último momento sin rozarles un pelo.
Aprender a hablar otro idioma no es muy distinto de aprender a montar en bici. Nadie se hace bilingüe exclusivamente a base de clases de gramática, igual que Jamal no va a aprender a andar en bici a base de las explicaciones de su tío ni tampoco a base de fijarse mucho en cómo lo hace el recadero del zapatero. Aprender sobre un idioma por supuesto que puede ayudar a un mejor conocimiento del funcionamiento de esa lengua que conduzca a un uso más apropiado, pero nunca sustituirá a subirnos al sillín y caernos por haber inclinado demasiado el cuerpo o por no haber continuado pedaleando. Como muchas otras habilidades, la del uso de una lengua se aprende a base de ensayo y error. Así, por mucho que nuestro bebé vea los dibujos animados en inglés, tampoco así (sólo así) vamos a conseguir que hable correctamente inglés. Usar correctamente un idioma es una habilidad que sólo podemos adquirir de una manera activa, igual que montar en bici. Y como tantas otras habilidades, su desarrollo responde a una fórmula cuyas variables son la motivación, la aptitud y la oportunidad. Jamal está muy motivado, pero sin oportunidad no verá cumplido su sueño. Supongamos que tiene la oportunidad, que el vecino le presta la bici alguna que otra vez, entonces podremos comprobar qué tal es el equilibrio de Jamal y si tiene fuerza en las piernas… y podría suceder que tardara varios días más que su primo por alguna razón que no es la falta de motivación, sino que “se le da un poquito peor”.
De todos modos, la máxima expresión de la oportunidad es la necesidad. Si Jamal viviese en una aldea del Rif y tuviese que ir en la bici de su padre a la escuela todos los días, ¿alguien duda de que aprendería a montar?
Esta pequeña introducción dará paso a una sección del boletín dedicada a informar y reflexionar sobre el bilingüismo infantil. En ella encontrarán respuestas tanto las familias biculturales como aquellas en las que sólo se habla un idioma sobre cómo facilitar a su hijos las oportunidades de aprender otras lenguas. Envía tus dudas y preguntas sobre bilingüismo a info@bilingualreaders.com y suscríbete a nuestros blog y boletín mensual para recibir los consejos de los expertos de Sinews.
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.