Hola:
Tengo dos niños uno de casi 4 años y otro de 17 meses. Nosotros hemos optado por hablar español como familia e inglés en el colegio. Yo nunca les hablo en inglés, mi marido que es irlandés les habla en inglés si no hay gente delante o si están solos en el supermercado (sin mí).
Mi consulta es respecto a mi hijo de 17 meses, ya está empezando a decir sus palabrejas, por ahora todas en español, pero el mes que viene empezará a tener contacto otra vez con el inglés cuando yo vuelva a trabajar, no son muchas horas, 23 a la semana, y trabajo desde casa y mi hijo es cuidado en la casa, no fuera.
A mí me gusta que mi hijo de 4 años siempre me habla en español, y me está preocupando que cuando el pequeño empiece a hablar mezcle los idiomas (pues creo que es natural) y que el mayor empiece a introducir el inglés conmigo. ¿Cómo debo reaccionar si el pequeño me dice water en vez de agua? Como he leído en muchas de sus respuestas, un niño solo habla un idioma si ve una necesidad, si yo reacciono a su necesidad cuando me dice water no tiene por qué decirme agua.
Mónica Amaya
Querida Mónica,
Qué importante es la parte emocional de la comunicación, ¿verdad? Entiendo tu preocupación por conservar la comunicación con tus niños en español, pero no tienes que preocuparte. Deduzco que vivís en España, tu marido irlandés y tú, y por mucho que el colegio sea monolingüe en inglés 100% incluso en estos coles el idioma del recreo es el español, si van a la tienda a por una chuche tienen que usar el español y verán la tele primordialmente en español. El idioma dominante, con toda probabilidad va a ser el español y es el que querrán usar contigo.
Es muy muy extraño que el niño escoja el idioma no comunitario para comunicarse con el papá que pertenece a la comunidad en la que vive (España). Es tan antinatural que en todos nuestros años de experiencia con familias bilingües no conocemos ningún caso (no quiere decir que no existan, tal vez hay en alguna parte del mundo un niño que ha decidido otra cosa, pero sería extrañísimo).
Por otro lado, es normal que todos los niños expuestos a dos idiomas desde el nacimiento pasen por una etapa (entre el año y medio y los tres años, habitualmente) en la que mezclan palabras de una lengua cuando usan otra a veces porque han oído esa palabra más en inglés o porque les gusta cómo suena. Eso no quiere decir que el niño esté eligiendo cambiar de idioma contigo, sino que es una fase normal del aprendizaje. No tiene que preocuparte lo más mínimo que si respondes a estas palabras “mezcladas” estés reforzando un posible cambio de idioma; eso no va a suceder porque enseguida el niño captará cuál es tu idioma fuerte y lo elegirá inconscientemente para dirigirse a tí. Es algo que llama mucho la atención de estos niños, incluso si te esfuerzas en usar un idioma que tú no dominas del todo pero ellos sí, enseguida te responderán en el que intuyen es tu idioma dominante. Es como un radar.
No se trata del beneficio de obtener puntualmente algo con una palabra (como water), sino de obtener el objetivo mucho más global de seleccionar la vía de comunicación más eficaz con esa persona (y contigo será el español, para pedirte que les dejes subirse al columpio, para negociar la hora de acostarse cuando sean más mayores…).
La mezcla aparecerá, pero no te sobresaltes, pasará lo mismo que ha ocurrido con el mayor de tus hijos. Los niños no se confunden con estas cosas, descuida.
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre bilingüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.
En el blog “De mamás y papás” de El País han publicado una fantástica entrevista con Orlanda Varela, cofundadora de Sinews Instituto de Terapia Multilingüe. Como siempre, Orlanda proporciona estupendos consejos sobre cómo criar a un hijo bilingüe, qué hacer cuando el niño se niega a hablar en uno de los idiomas, además de, entre o tras cosas, información sobre la enseñanza de un idioma en la escuela.
También hace referencia a la práctica guía para padres Consigue que tu hijo sea bilingüe, escrita por Barbara Zurer Pearson. ¡Muchas gracias a Orlanda y a la bloguera Cecilia Jan por ayudar a dar a conocer los beneficios del bilingüismo!
Recordatorio: Los expertos de Sinews están disponibles para responder a tus preguntas en la sección de nuestro blog “Pregunta a Sinews”. Solamente tienes que enviar tu pregunta acerca de cómo criar niños bilingües a info@bilingualreaders.com y visitar nuetsro blog para leer los consejos de los expertos de Sinews.
Los lectores habituales de Bilingual Readers seguramente sabrán que el objetivo principal de esta empresa se basa en dos premisas fundamentales: pasión por libros de calidad y pasión por los idiomas. A menudo publicamos artículos sobre los beneficios del bilingüismo para animar a padres y educadores a exponer a sus hijos a varias lenguas desde una edad temprana. En un post previo dimos a conocer algunos estudios que han mostrado los muchos beneficios del bilingüismo (por ejemplo, que el bilingüismo parece mejorar la velocidad de lectura y la comprensión), pero hasta ahora no habíamos visto una investigación que demostrase que los niños bilingües, a medida que se van haciendo mayores, están de hecho mejor preparados para aprender otros idiomas (además de sus idiomas nativos). Por eso esta mañana me ha hecho tanta ilusión leer acerca de una nueva investigación que respalda con argumentos científicos lo que muchos han sostenido durante años.
En un nuevo estudio publicado por Janet Werker, de la Universidad de British Columbia, en Vancouver, los investigadores se realizaron las preguntas que ahora veremos basadas en un estudio previo que mostró que los niños bilingües distinguen entre sus dos idiomas con solamente observar determinados detalles de la cara de los hablantes bilingües:
“¿Es esta particular sensibilidad aplicable solamente a los dos idiomas a los que se expone al niño? ¿O como resultado de tener que prestar atención a las pistas que permiten distinguir los dos idiomas de su mundo, si están creciendo de forma bilingüe, aprenden los bebés bilingües algo más general? ¿Aprenden a prestar atención a las pistas en un idioma que les permita separar cualquier combinación de dos idiomas?”.
Como era previsible, los resultados de esta investigación parecen sugerir que los niños bilingües desarrollan habilidades cognitivas que les permiten diferenciar entre idiomas. Dado que los niños monolingües pierden esta habilidad hacia los siete u ocho meses de edad, esto les confiere una ventaja significativa a los niños bilingües a la hora de aprender un tercer idioma. Así que aquí encontramos una razón más por la que criar a un niño con dos o más idiomas puede ser ¡tremendamente beneficioso en muchos sentidos! Aquí podéis leer una entrevista con la autora del estudio, que tiene muchas cosas interesantes que decir sobre los beneficios del bilingüismo en los niños.
Nuestros amigos de Sinews han escrito un estupendo artículo en dirigirenfemenino.com sobre cómo criar hijos bilingües. Como es habitual, los expertos de Sinews dan estupendos consejos para todos aquellos padres que encuentran dificultades a la hora de conseguir que sus hijos sean bilingües.
Si habéis seguido nuestro blog durante algún tiempo, seguro que os habéis dado cuenta de que intentamos evitar los debates políticos sobre el bilingüismo y las lenguas minoritarias en España. Esto se debe, sobre todo, a que creemos que hay suficientes evidencias científicas para sostener que una educación bilingüe acarrea múltiples beneficios, independientemente de la combinación de idiomas que se enseñe a los niños. Una de las investigaciones más recientes sobre el asunto muestra algunas de las muchas ventajas cognitivas de los niños y adultos bilingües sobre sus iguales monolingües. Pinchad aquí para acceder a una información más amplia sobre los beneficios del bilingüismo. Por tanto, animamos a los padres a educar a sus hijos de forma bilingüe, sea en inglés/español, árabe/francés, polacos/chino, o cualquier otra combinación que queráis y podáis compartir con vuestros hijos.
Por otra parte, hace unos días, leímos un interesante artículo en el diario Público. Titulado “La recuperación de las lenguas aún es un reto“, el artículo se basa en pictogramas y cifras para mostrar la evolución de las distintas lenguas minoritarias de España en los últimos treinta años, en las regiones en las que cada lengua es hablada. Resulta especialmente interesante observar los retos planteados en cada región a lo largo de los años y el efecto que el apoyo social y político ha tenido en la recuperación de cada una de las lenguas.
La principal conclusión (no política) que podemos extraer de estas estadísticas es que para los niños supone un gran esfuerzo aprender cualquier lengua cuando esta no es la lengua principal de la comunidad. En primer lugar, los niños necesitan que se los exponga a un idioma y, después, se debe encontrar una motivación para que se comuniquen en esa lengua. Así como las comunidades que han apoyado el uso de las lenguas minoritarias, y han trabajado para que los niños tengan más oportunidades de encontrar usos prácticos en esas lenguas, han visto incrementado el porcentaje de población bilingüe, cualquier familia que elija educar a sus hijos de manera bilingüe obtendrá resultados muy satisfactorios si dan los pasos necesarios tanto para exponer a los niños a un idioma como para crear oportunidades reales de que usen ese idioma diariamente. ¡Os deseamos la mejor de las suertes a aquellos de vosotros que lucháis para transmitir a vuestros hijos el maravillosos regalo del bilingüismo!
Posted by (1) Comment
Quizá algunos ya sepáis que el pasado sábado día 26 se celebró el Día europeo de los idiomas. Esta conmemoración anual fue instaurada por el Consejo de Europa para “concienciar a la gente sobre la importancia de aprender idiomas y ampliar el abanico de idiomas estudiados para aumentar el plurilingüismo y el entendimiento intercultural”. Cómo no, en Bilingual Readers estamos totalmente de acuerdo con esta declaración de intenciones y ponemos todo nuestro empeño en proporcionar recursos a las familias bilingües para que ayuden a sus hijos a desarrollar sus habilidades lingüísticas a través de la lectura. Para nosotros, cada día supone un motivo de celebración de los idiomas, aunque este tipo de conmemoraciones son una oportunidad estupenda para darlo a conocer ente la ciudadanía al menos un día al año.
Este año, el Consejo de Europa ha publicado una lista de interesantes reflexiones sobre los idiomas y el bilingüismo. Hemos pensado que sería interesante compartir algunas de ellas con vosotros:
*En el mundo existen entre 6.000 y 7.000 idiomas, hablados por unos 6000 millones de personas y divididos en 189 páises.
*Muchos europeos (y estadounidenses) creen que la mayoría de la gente sólo conoce un idioma, pero lo cierto es que la mitad de la población mundial es bilingüe o plurilingüe (es decir, hablan dos o más idiomas).
*Ningún idioma es en sí mimso más difícil que otro; de hecho, todos los niños aprenden el idioma materno, sea cual sea.
*En su primer año de vida, un bebé emite una gran variedad de sonidos. Cuando tiene un año, empieza a decir sus primeras palabras. A los tres, forma sus primeras oraciones complejas. Y a los cinco, un niño cuenta con un vocabulario de varios miles de palabras.
*Normalmente, la lengua materna es la que mejor y má habitualmente se utiliza, aunque puede haber “bilingües perfectos” que hablen los dos idiomas igual de bien. Sin embargo, con frecuencia los bilingües muestran diferencias de nivel frente a los dos idiomas que hablan.
*El bilingüismo conlleva muchos beneficios: facilita el aprendizaje de otros idiomas, mejora los procesos mentales y alienta el contacto con otras personas y sus culturas.
*El bilingüismo y el plurilingüismo también acarrean ventajas económicas: resulta más fácil encontrar trabajo si se hablan varios idiomas, y las empresas multilingües pueden competir emjor que las monolingües.
¡Qué os divirtáis, y recordad celebrar vuestros idiomas y culturas cada día!
La semana pasada hablamos sobre la importancia de los juegos bilingües para facilitar el desarrollo lingüístico de tu hijo. No es ningún secreto que los juegos bilingües pueden hacer maravillas a la hora de ayudar a los niños a aprender un idioma o reforzar el idioma minoritario que aprenden en el hogar, así que me encantó que Jessie, de Gogolingo.com, me invitase a probar su nueva página, basada en el concepto de “inmersión mediante el juego”, una manera de enseñar idiomas a través de juegos en Internet. Gogolingo.com se autodefine como un proveedor de “actividades, basadas en investigaciones previas y acordes con la edad del niño, que se adaptan a la curva de aprendizaje de tu hijo, y proporcionan informes sobre el progreso de cada niño”. Después de juguetear un rato con mi pequeño lingo particular (un lingo es una pequeña criatura similar a un oso con la misión de ayudar a tu hijo a aprender el nuevo idioma) y de entender un poco mejor cómo funcionaba la página, me gustaría contaros cómo fue mi experiencia:
Lo primero que me llamó la atención fue el alto grado de compromiso de los padres. En la sección Grown Ups, se deja bien claro que Gogolingo “quiere ser TU compañero” -el primer y más importante profesor de tu hijo- para ayudarle [a tu hijo] a desarrollar el amor por los idiomas. ¡Una afirmación que compartimos plenamente en Bilingual Readers! Cada vez que un niño juega en la página, los padres reciben un correo electrónico que les informa de lo que ha aprendido su hijo ese día y les aconseja sobre cómo reforzar esos conocimientos. También hay foros, donde los padres pueden intercambiar opiniones, experiencias, trucos, tablas de progresión individualizadas, enlaces a recursos externos e incluso te envían un correo si tu hijo hace tiempo que novisita la página.
Los juegos son sencillos, divertidos y pensados según la edad y el nivel lingüístico de cada niño*. También fue una agradable sorpresa encontrar juegos centrados en la alfabetización, creados para ayudar a los niños a aprender el vocabulario y y leer cuentos en español. De momento, la única combinación disponible es para hablantes de inglés que quieran aprender español, aunque Jessie me ha asegurado que van a añadir nuevas combinaciones (los siguientes en la lista: ¡hablantes de español que quieran aprender inglés!) cuando los productos tengan el nivel deseado. En ese aspecto, puedes colabora enviando tus sugerencias a Gogolingo.com.
Por supuesto, al hablar de desarrollo del lenguaje, los juegos en línea no deben ser un sustituto de los padres, pero sí pueden ser una estupenda herramienta complementaria. Para sacar el máximo partido de estos juegos en línea, pasa el mayor tiempo posible con tu hijo delante de la pantalla cuando se conecta a Gogolingo.com o a otras páginas con juegos bilingües, como las recomendadas en la sección Just for Kids! de nuetra página. ¡Que os divirtáis!
*Las posibilidades de adaptar el programa a las necesidades de tu hijo son mayores con el modelo premium (de pago). Puedes ver una comparativa entre los dos modelos (gratuito y de pago) en http://www.gogolingo.com/membership
A través del juego, los niños adquieren todo tipo de conociemientos, pero ¿sabías que jugar es importantísimo para el desarrollo del lenguaje? Lo cierto es que los niños utilizan el juego para descubrir el mundo que los rodea, desarrollar su imaginación, crear vínculos con otros niños, entre otras muchas cosas. Según un reciente artículo de Marisa Constantinides en TEFL Matters, hay nueve tipos distintos de juegos (juegos conceptuales, visuales, auditivos, relacionados con el aparato locomotor, artísticos, juegos con materiales, físicos, de representación de un objeto y de fantasía), que contribuyen al desarrollo de las distintas facetas relacionadas con el lenguaje. Por supuesto, hay juegos concretos que pueden ayudar a los padres de familias bilingües para facilitar el desarrollo de las habilidades lingüísticas en ambos idiomas. A continuación os dejamos una pequeña lista de juegos tradicionales (y otros más novedosos) en inglés-español para ayudaros a empezar:
*I Spy/Veo veo: Este juego, que consiste en adivinar una palabra, refuerza el vocabulario y la sintaxis al repetir una y otra vez la misma rima con el niño. También desarrolla la deducción y puede ser jugado en cualquier lugar y momento. Los niños más mayores pueden jugar a una versión de este juego que consiste en realizar 20 preguntas para tratar de adivinar el objeto que tú “viste”.
*Mother May I?/Mamá, ¿puedo…?: Este tradicional juego, junto con el Simon dice y otros similares, enseña a los niños a escuchar, recibir y dar órdenes. También enseña vocabulario y desarrolla el aparato locomotor.
*Songs and Nursery rhymes/Canciones y nanas: Cantar canciones y recitar nanas con tus hijos es una manera estupenda de reforzar su vocabulario y su sintaxis. El ritmo y la rima de este tipo de composiciones también facilita qeu los niños las recuerden y las repitan. ¿Quién no recuerda las canciones y nanas de su infancia?
*On-line games/Juegos en línea: Para esta generación de nativos digitales, nunca es demasiado pronto para los juegos en línea. Existen muchas pa´ginas bilingües y con recursos de aprendizaje que pueden ayudar a tu hijo a desarrollar su lenguaje y sus habilidades tecnológicas al mismo tiempo, ¡y muchas de ellas son gratuitas! Pudes consultar algunas de nuestras favoritas en inglés y español en la sección Just for Kids! de nuestra página de recursos.
No subestimemos los beneficios de los juegos bilingües para los niños de cualquier edad, así que ¡a divertirse!
Posted by (2) Comment
Me temo que siempre he sido algo adicta al verano. Mientras la mayoría de la gente se queja del calor y se “esconde” en los edificios con el aire acondicionado a tope, a mí me encanta ponerme mis vestidos veraniegos, embadurnarme con protección solar (una tiene que proteger su piel) y disfrutar del sol. Así que después de haber despedido a mis padres en el aeropuerto de Madrid la semana pasada, y de que cuando suena la alarma (a las 7.00 de la mañana), todavía no hay luz, no me rsultaría muy difícil desarrollar algún tipo de síndrome posvacacional. Y sin embargo, en esos momentos me acuerdo de algo que casi me hace querer que acabe el verano de una vez y empiece el otoño: ¡nuestro nuevo (y primer) catálogo de libros y juegos bilingües tiene fecha prevista de lanzamiento dentro de seis semanas!
Si bien ahora llegamos al final del verano, el otoño coincide con el inicio de algo muy importante para Bilingual ReadersWhile it may be the end of summer now, this fall is the start of something big for Bilingual Readers, ¡y tengo muchísimas ganas de ver los libros en los que hemos estado trabajando tanto y durante tanto tiempo en las manos de las familias bilingües para las que fueron creados! Ésa es una de las razones por las que nos hacía tanta ilusión ver las primeras muestras de Easy Alphabet!/¡Abecedario fácil! llegadas de la imprenta el viernes pasado. Al abrir la caja y revisar cada una de las fichas de este kit bilingüe de alfabetización temprana, nuestas manos temblaban. Y eso no es todo, porque ayer recibimos otro paquee de la imprenta con más muestras:Two Little Libros: Animales de la selva y Animales del mar. Casi no podíamos creerlo, pero tanto los libros como la caja con fichas han quedado tal y como habíamos imaginado, así que hemos colgado algunas fotos para que os hagáis una idea de lo que llega en octubre. ¡Esperamos que os gusten tanto como a nosotros!
Mi marido es portugués, pero vivimos en España. Tenemos un bebé de siete meses. El caso es que mi marido dice que no le sale hablarle al niño en portugués de momento, y que piensa hablarle en portugués más adelante cuando el niño pueda contestarle. Yo siempre le digo que para entonces será demasiado tarde. ¿Cómo puedo convencerlo para que le hable al niño en portugués desde ahora? ¿Por qué es tan importante empezar con ambos idiomas desde el principio?
María, Bilbao, España
Querida María: Es difícil cambiar el idioma en el que te sientes cómodo para hablar con tu hijo. Cuando ya has comenzado a utilizar una lengua, el cambio cuesta y podría llevar asociadas dificultades emocionales (no es bueno sentirse forzado, bastante difícil es aprender a ser padre, establecer un vínculo afectivo con tu hijo… sobre todo cuando todavía no interactúa contigo más que de una manera rudimentaria). Además, la verdad es que no debes preocuparte, porque NUNCA ES TARDE. Hasta aquí parecería que apoyo la decisión del papá, ¿verdad? Pues lo cierto es que no me opongo radicalmente a que comience a hablarle en su propio idioma materno hasta más tarde o incluso que no lo haga nunca si eso va a dañar su relación con el niño. PERO… habría que tener una buena razón como ésta para no hacerlo. Y no valdrían del todo (o al menos no solamente) motivos como: -Pensar que el portugués no le va a resultar tan útil, porque no es una lengua del “prestigio” del inglés, el alemán o el francés. El portugués y sus variedades son lenguas habladas por cientos de millones de habitantes en todo el mundo (Brasil, África…) y a veces aprender un idioma que la mayor parte de la población no estudia suponen ventajas académicas y laborales insospechadas. ¿Quién sabe si Brasil, como China, no se convierte en un objetivo comercial prioritario para las grandes compañías o desarrolla una tecnología que como ingeniero industrial puede resultar interantísimo aprender? -Pensar que si aprende español y portugués eso puede retrasar el aprendizaje de otros idiomas que son imprescindibles (inglés). Conocer dos idiomas desde la niñez facilita el aprendizaje de una tercera lengua más adelante (al escolarizarse, por ejemplo). -Creer que hasta que no hable no sirve de nada intentar comunicarse con él en portugués. Entonces, ¿para qué les hablamos a nuestros bebés, si no nos entienden? Me gustaría ayudaros a tomar la mejor decisión con algunas razones demostradas para comenzar cuanto antes: -Los bebés oyen desde el principio de los principios, desde el útero. Es desde que el feto comienza a oír cuando comienza el desarrollo del lenguaje. Un proceso que inicialmente es pasivo y luego, mucho más adelante, comienza a ser activo. -Un lactante de 4 meses distingue los sonidos y musicalidad de dos lenguas y reacciona de forma diferente. -Los bebés, a partir de los 4 meses, también son capaces de aprender (por imitación) los movimientos de la boca que hacemos los papás al hablar e incluso, según recientes estudios, distinguir dos lenguas por los movimientos faciales de quienes las hablan (sin escuchar el sonido, en grabaciones visuales). -Cuando comienzan los balbuceos de un bebé, el lactante produce sonidos que están incluidos en el repertorio fonético de las lenguas que ha estado oyendo en casa (habitualmente los más sencillos primero y los más complejos después). -Uno de los primeros pasos para aprender un idioma es distinguir su musicalidad y su fonética, y está demostrado que cuanto antes comienza la exposición a una segunda lengua mayor es la probabilidad de que se consiga hablar ésta sin acento, como un nativo. Bien, incluso si lo hemos convencido, falta un paso importante para el que puede necesitar ayuda: ¿Cómo hacer el cambio? -Ayudaría mucho la visita de un familiar desde Portugal o unas vacaciones en el país. Cuando oímos a otras personas cercanas (la abuela, un tío o tía…) hablar a nuestro hijo en nuestro idioma natal nos resulta más espontáneo, menos “forzado” hacerlo. -Podría resultar más fácil hacerlo a solas con el niño y en un momento relajado: el baño, el cuento de antes de dormir, una nana… El hecho de tener a una persona con la que habitualmente no hablamos ese idioma escuchando, puede resultar más incómodo o artificial. -A veces un libro ayuda porque es un primer paso más práctico y porque sólo tenemos que leer lo que pone… Eso nos puede inspirar para añadir comentarios de nuestra invención, comentar con el bebé. A los bebés de 9 meses ya les gusta pasar las hojas, mirar los dibujos… Si además el libro es bilingüe, la mamá podrá leerlo en el otro idioma y facilitaremos que el niño asocie dos palabras distintas al mismo dibujo, a la misma acción… -Algunos de los juegos de infancia que nuestras madres jugaban con nosotros pueden ser útiles: cinco lobitos, palmas palmitas, aserrín, aserrán… cada cultura tiene los suyos. A veces comenzar así hace más fácil ir generalizando ese idioma. También nos da la oportunidad de experimentar antes de decidir si vamos a ser capaces o no de dar el paso y cómo de despacio o de rápido queremos hacerlo. Me temo, mamá, que no podrá ser algo inmediato ni forzado.
Os mando un abrazo y todo el ánimo en vuestro proyecto de familia bilingüe,
Dra. Orlanda Varela
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.
Actualización: Envía tus dudas y preguntas sobre bilingüismo a info@bilingualreaders.com y suscríbete a nuestros blog y boletín mensual para recibir los consejos de los expertos de Sinews.