Posted by (0) Comment

It’s hard to believe that the English version of our website got its start just six months ago! The Spanish version of the site followed shortly afterward, and we’ve been providing the latest information, research and resources for bilingual families ever since. Click here for our top 10 posts of 2009.
Cuesta creer que lanzáramos la versión en inglés de nuestra web hace solo ¡seis meses! La versión en español comenzó su andadura poco después, y desde entonces hemos puesto a vuestra disposición la información más actualizada, las investigaciones y los recursos para familias bilingües. Pincha aquí para ver los 10 posts más leídos de 2009.


How much exposure to a language does a 20 month old toddler need in order for a new language to really sink in? My daughter is learning German (from my husband + we live in Austria) and English (from me, I’m American) and we would like to teach her an additional language, Spanish so that she can communicate with some of our family members. Both my husband and I speak Spanish but not well enough to teach it to her, I feel. However, we have hired a caretaker from Paraguay that will spend about 15 hours a week with her. I would like her to speak with my daughter only in Spanish in the hopes that she will pick something up along the way. Is this a realistic expectation? Any thoughts you can offer would be greatly appreciated![Read on].
¿Cuánto necesita ser expuesto un niño de 20 meses a un idioma para que quede fijado en él con garantías? Mi hija está aprendiendo alemán (de mi marido y, además, vivimos en Austria) e inglés (de mí, soy estadounidense), y nos gustaría enseñarle un idioma adicional, español, para que pueda comiunicarse con algunos miembros de nuestra familia. Tanto mi marido como yo hablamos español, pero me temo que no lo suficientemente bien como para enseñarle. Sin embargo, hemos contratado a una niñera paraguaya que pasará con nuestra hija unas 15 horas a la semana. Me gustaría que solamente le hablara en español, con la esperanza de que la niña se vaya familiarizando con el idioma. ¿Son realistas mis expectativas? ¡Agradecería mucho cualquier consejo que pudiérais darme![Seguir leyendo].


After quite a bit of amateur editing, we’re happy to present you with a video interview with Antonio Vicente and Miguel Ordóñez, the author and illustrator of Marina and the Little Green Boy/Marina y el niño verde.
[Read on].
Después de un largo trabajo de edición (somos unos auténticos novatos) os presentamos el vídeo de la entrevista que les hicimos a Antonio Vicente y Miguel Ordóñez, autores de Marina and the Little Green Boy/Marina y el niño verde.
[Seguir leyendo].


While learning a new language is often difficult for our mature adult brains, it’s actually a piece of cake for children under the age of 7. So how exactly does a child who depends on his parents for every single aspect of his existence become bilingual (or even multilingual) so effortlessly?
[Read on].
Si para el cerebro de un adulto aprender un idioma es con frecuencia difícil, para un niño menor de siete años es pan comido. ¿Cómo es posible que un niño que depende absolutamente de sus padres para cualquier cosa sea capaz de aprender dos idiomas (o más) con tanta facilidad?
[Seguir leyendo].

Today we’re so excited to hear from Kate, an American mother of three living in Madrid, about her struggles and triumphs. Kate also just finished her degree in education (to teach English at a primary school) so her perspective on the bilingual school system in Madrid is especially interesting. [Read on].
Hoy tenemos la gran suerte de contar con el testimonio de Kate, una madre estadounidense de tres niños que vive en Madrid. Además, Kate acaba de terminar su formación para ser profesora de inglés en Madrid, así que su opinión sobre el sistema de colegios bilingües de esta ciudad resulta especialmente interesante. [Seguir leyendo].
El pasado jueves día 3 enviamos nuestro boletín electrónico más reciente. Parece que algunos recibisteis el boletín “correcto”, y otros, el “malo”, que habíamos corregido en pruebas.
El error está en dos imágenes que se han intercambiado las posiciones. El carrusel en movimiento acompaña (o eso pretendíamos) a la sección “No querrás perderte…”. La foto de la familia (Clara, Rosie e Íñigo) debe ir en la sección “Historias reales, vidas reales”. Seguro que ya lo habíais deducido, pero por si acaso.
Disculpad este error, que no achacaremos a ninguna mano negra, si no a nuestra propia torpeza. También aprovechamos esta oportunidad para animaros (a aquellos que no lo hayáis hecho ya) a suscribiros al boletín. Simplemente tenéis que teclear vuestra dirección de correo electrónico en el espacio en blanco de la esquina superior derecha y pinchar en Subscribe. ¡Feliz lunes!
Mi marido es portugués, pero vivimos en España. Tenemos un bebé de siete meses. El caso es que mi marido dice que no le sale hablarle al niño en portugués de momento, y que piensa hablarle en portugués más adelante cuando el niño pueda contestarle. Yo siempre le digo que para entonces será demasiado tarde. ¿Cómo puedo convencerlo para que le hable al niño en portugués desde ahora? ¿Por qué es tan importante empezar con ambos idiomas desde el principio?
María, Bilbao, España
Querida María: Es difícil cambiar el idioma en el que te sientes cómodo para hablar con tu hijo. Cuando ya has comenzado a utilizar una lengua, el cambio cuesta y podría llevar asociadas dificultades emocionales (no es bueno sentirse forzado, bastante difícil es aprender a ser padre, establecer un vínculo afectivo con tu hijo… sobre todo cuando todavía no interactúa contigo más que de una manera rudimentaria). Además, la verdad es que no debes preocuparte, porque NUNCA ES TARDE. Hasta aquí parecería que apoyo la decisión del papá, ¿verdad? Pues lo cierto es que no me opongo radicalmente a que comience a hablarle en su propio idioma materno hasta más tarde o incluso que no lo haga nunca si eso va a dañar su relación con el niño. PERO… habría que tener una buena razón como ésta para no hacerlo. Y no valdrían del todo (o al menos no solamente) motivos como: -Pensar que el portugués no le va a resultar tan útil, porque no es una lengua del “prestigio” del inglés, el alemán o el francés. El portugués y sus variedades son lenguas habladas por cientos de millones de habitantes en todo el mundo (Brasil, África…) y a veces aprender un idioma que la mayor parte de la población no estudia suponen ventajas académicas y laborales insospechadas. ¿Quién sabe si Brasil, como China, no se convierte en un objetivo comercial prioritario para las grandes compañías o desarrolla una tecnología que como ingeniero industrial puede resultar interantísimo aprender? -Pensar que si aprende español y portugués eso puede retrasar el aprendizaje de otros idiomas que son imprescindibles (inglés). Conocer dos idiomas desde la niñez facilita el aprendizaje de una tercera lengua más adelante (al escolarizarse, por ejemplo). -Creer que hasta que no hable no sirve de nada intentar comunicarse con él en portugués. Entonces, ¿para qué les hablamos a nuestros bebés, si no nos entienden? Me gustaría ayudaros a tomar la mejor decisión con algunas razones demostradas para comenzar cuanto antes: -Los bebés oyen desde el principio de los principios, desde el útero. Es desde que el feto comienza a oír cuando comienza el desarrollo del lenguaje. Un proceso que inicialmente es pasivo y luego, mucho más adelante, comienza a ser activo. -Un lactante de 4 meses distingue los sonidos y musicalidad de dos lenguas y reacciona de forma diferente. -Los bebés, a partir de los 4 meses, también son capaces de aprender (por imitación) los movimientos de la boca que hacemos los papás al hablar e incluso, según recientes estudios, distinguir dos lenguas por los movimientos faciales de quienes las hablan (sin escuchar el sonido, en grabaciones visuales). -Cuando comienzan los balbuceos de un bebé, el lactante produce sonidos que están incluidos en el repertorio fonético de las lenguas que ha estado oyendo en casa (habitualmente los más sencillos primero y los más complejos después). -Uno de los primeros pasos para aprender un idioma es distinguir su musicalidad y su fonética, y está demostrado que cuanto antes comienza la exposición a una segunda lengua mayor es la probabilidad de que se consiga hablar ésta sin acento, como un nativo. Bien, incluso si lo hemos convencido, falta un paso importante para el que puede necesitar ayuda: ¿Cómo hacer el cambio? -Ayudaría mucho la visita de un familiar desde Portugal o unas vacaciones en el país. Cuando oímos a otras personas cercanas (la abuela, un tío o tía…) hablar a nuestro hijo en nuestro idioma natal nos resulta más espontáneo, menos “forzado” hacerlo. -Podría resultar más fácil hacerlo a solas con el niño y en un momento relajado: el baño, el cuento de antes de dormir, una nana… El hecho de tener a una persona con la que habitualmente no hablamos ese idioma escuchando, puede resultar más incómodo o artificial. -A veces un libro ayuda porque es un primer paso más práctico y porque sólo tenemos que leer lo que pone… Eso nos puede inspirar para añadir comentarios de nuestra invención, comentar con el bebé. A los bebés de 9 meses ya les gusta pasar las hojas, mirar los dibujos… Si además el libro es bilingüe, la mamá podrá leerlo en el otro idioma y facilitaremos que el niño asocie dos palabras distintas al mismo dibujo, a la misma acción… -Algunos de los juegos de infancia que nuestras madres jugaban con nosotros pueden ser útiles: cinco lobitos, palmas palmitas, aserrín, aserrán… cada cultura tiene los suyos. A veces comenzar así hace más fácil ir generalizando ese idioma. También nos da la oportunidad de experimentar antes de decidir si vamos a ser capaces o no de dar el paso y cómo de despacio o de rápido queremos hacerlo. Me temo, mamá, que no podrá ser algo inmediato ni forzado.
Os mando un abrazo y todo el ánimo en vuestro proyecto de familia bilingüe,
Dra. Orlanda Varela
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.
Actualización: Envía tus dudas y preguntas sobre bilingüismo a info@bilingualreaders.com y suscríbete a nuestros blog y boletín mensual para recibir los consejos de los expertos de Sinews.
Jamal tiene seis años y no tiene bicicleta. Por las noches, cuando la llamada del muyahidín resuena en las callejas del zoco, sueña con conducir una flamante bici nueva esquivando obstáculos camino de la tienda de su abuelo. En sus sueños ha aprendido a derrapar y su padre le ha construido un pequeño carrito para llevar cosas de un lado a otro y ganarse unos dírhams para comprar nueces y chocolate. A Jamal le encanta el chocolate.
Ninguno de los niños con los que juega Jamal tiene bicicleta propia. Su tío Mohamed, que tiene un pequeño taller a las afueras, se ha ofrecido para enseñarle el mecanismo de una bicicleta y le ha hecho un estupendo dibujo, que Jamal ha colgado en el salón, cerquita del suelo para verlo antes de quedarse dormido. Ahora Jamal sabe cómo los pedales transmiten la fuerza a las ruedas, cómo funciona el freno y en qué consisten los cambios. Pero no sabe montar en bicicleta.
Quizá si el hijo mayor de su vecina le prestase la bici un ratito podría aprender. Su primo Ibrahím aprendió así. Claro que Ibrahím no sabe derrapar, y las pocas veces que el vecino le presta la bici, el manillar le tiembla como el rabo de una lagartija que quisiera escapar y parece que en cualquier momento se va a estampar contra un puesto y organizar un buen estropicio. A Jamal le gustaría manejar la bicicleta como lo hace el recadero del zapatero, nunca lo ha visto caerse, conduce hasta sin manos y asusta a las chicas apartándose en el último momento sin rozarles un pelo.
Aprender a hablar otro idioma no es muy distinto de aprender a montar en bici. Nadie se hace bilingüe exclusivamente a base de clases de gramática, igual que Jamal no va a aprender a andar en bici a base de las explicaciones de su tío ni tampoco a base de fijarse mucho en cómo lo hace el recadero del zapatero. Aprender sobre un idioma por supuesto que puede ayudar a un mejor conocimiento del funcionamiento de esa lengua que conduzca a un uso más apropiado, pero nunca sustituirá a subirnos al sillín y caernos por haber inclinado demasiado el cuerpo o por no haber continuado pedaleando. Como muchas otras habilidades, la del uso de una lengua se aprende a base de ensayo y error. Así, por mucho que nuestro bebé vea los dibujos animados en inglés, tampoco así (sólo así) vamos a conseguir que hable correctamente inglés. Usar correctamente un idioma es una habilidad que sólo podemos adquirir de una manera activa, igual que montar en bici. Y como tantas otras habilidades, su desarrollo responde a una fórmula cuyas variables son la motivación, la aptitud y la oportunidad. Jamal está muy motivado, pero sin oportunidad no verá cumplido su sueño. Supongamos que tiene la oportunidad, que el vecino le presta la bici alguna que otra vez, entonces podremos comprobar qué tal es el equilibrio de Jamal y si tiene fuerza en las piernas… y podría suceder que tardara varios días más que su primo por alguna razón que no es la falta de motivación, sino que “se le da un poquito peor”.
De todos modos, la máxima expresión de la oportunidad es la necesidad. Si Jamal viviese en una aldea del Rif y tuviese que ir en la bici de su padre a la escuela todos los días, ¿alguien duda de que aprendería a montar?
Esta pequeña introducción dará paso a una sección del boletín dedicada a informar y reflexionar sobre el bilingüismo infantil. En ella encontrarán respuestas tanto las familias biculturales como aquellas en las que sólo se habla un idioma sobre cómo facilitar a su hijos las oportunidades de aprender otras lenguas. Envía tus dudas y preguntas sobre bilingüismo a info@bilingualreaders.com y suscríbete a nuestros blog y boletín mensual para recibir los consejos de los expertos de Sinews.
La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Bilingual Readers y Sinews unen sus esfuerzos para proporcionarte la mejor y más actualizada información sobre bilingüismo. Con nuestra columna mensual, “Pregunta a Sinews”, tendrás la oportunidad de plantear tus dudas y preocupaciones acerca de cómo criar a tus hijos bilingües a nuestro grupo de expertos del Instituto de Terapia Multilingüe. Simplemente envía tus preguntas a info@bilingualreaders.com y consulta cada mes los consejos de los expertos de Sinews.
Suscríbete al boletín mensual de Bilingual Readers y recibirás consejos prácticos para padres, casos reales de familias bilingües y una cuidada selección de los recursos disponibles para tu familia bilingüe.