This movie requires Flash Player 9

22
Oct
Jaime, (la pequeña) Claudia y Sofía

Jaime, (la pequeña) Claudia y Sofía

En Bilingual Readers nos encanta charlar con familias bilingües de todo el mundo sobre sus experiencias. De hecho, creamos este espacio, “Historias reales, vidas reales”, dentro de nuestro blog para que las familias pudieran compartir con nosotros (y vosotros) las ventajas y los inconvenientes de vivir en un hogar bilingüe. Hoy, Sofía, Jaime y Claudia nos hablan de su caso, ¡esperamos que lo disfrutéis tanto como lo hemos hecho nosotros!

Cuéntanos brevemente sobre tu familia bilingüe.
Somos un padre español, Jaime, una madre portuguesa, Sofia, y una niña preciosa, española, que se llama Claudia.

¿Por qué decidisteis criar a Claudia en dos idiomas?
Antes de que naciera Claudia ya lo teníamos claro que queríamos hablarle en los dos idiomas. Nos parece muy importante y positivo que pueda defenderse en los dos idiomas.

¿Planeasteis previamente cómo hacerlo o surgió de forma natural?
Siempre ha surgido de forma natural, mamá le habla en portugués y papá en español. Actualmente habla más portugués porque pasa más tiempo con la madre, pero entiende los dos idiomas.

El hecho de hablar dos idiomas en casa, ¿cómo os ha afectado como familia? ¿Cómo crees que puede cambiar en el futuro?
La madre habla más tiempo su idioma materno, pero nada ha cambiado, seguimos siendo la misma familia. Es más, esto está ayudando al padre que ahora entiende más el portugués. Creemos que en el futuro Claudia tendrá más oportunidades porque cuando hablas dos idiomas desde bebé, aprender un tercero será mucho más fácil.

¿Te han hecho algún comentario negativo sobre tu decisión de hablarle a Claudia en portugués
Sí, ya nos han dicho que tan pequeños no se enteran y que al final le va a costar más hablar bien cualquier de los dos idiomas. Los típicos mitos.

En vuestra casa, ¿qué importancia ha tenido la lectura? ¿Con qué frecuencia y en qué idioma le lees a tu hija?
Casi todos los libros que tenemos son en español, pero yo los traduzco y así le puedo leer en portugués. Intentamos leerle todos los días, o por lo menos que vea los dibujos de los libros.

¿Alguna anécdota curiosa de Claudia?
Hay una anécdota curiosa de Claudia, cuando quiere más galletas y es casi la hora de comer le decimos: “Más, no”, así que como ha oído muchísimas veces estas palabras, ahora, cuando quiere galletas, dice: “¡¡¡Más, no!!!”.

¿Darías algún consejo a las familias que se estén planteando criar a sus hijos de forma bilingüe?
Les diria que les hablen en los dos idiomas, que no escuchen lo que dicen los demás, porque así los niños aprenderán de forma natural.

¿Quieres compartir tu experiencia con nosotros? Mándanos un correo a info@bilingualreaders.com y nos pondremos en contacto contigo.

Category : general | historias reales | Blog
20
Oct

imagen: sinews

imagen: sinews

Como muchos de vosotros sabéis, para desarrollar nuestro catálogo de libros bilingües investigamos en profundidad sobre el tema. Uno de los mejores recursos que encontramos fue SINEWS, el Instituo de Terapia Multilingüe de Madrid. Tal vez el nombre de SINEWS te suene de nuestra sección, tanto en nuestro blog como en el boletín, “Pregunta a Sinews”, que consiste en que los expertos de SINEWS responden vuestras dudas y consultas sobre bilingüismo (para más información, pincha aquí). Pero puede que de lo que no tengas ni idea es de que, además, SINEWS lleva a cabo talleres en Madrid para familias bilingües, que pueden ser muy interesantes para aquellos que viváis por la zona. Si quieres saber más sobre los talleres, ¡continúa leyendo!

¿Los niños a los que se habla desde el principio en dos lenguas, tardan más en hablar? ¿El bilingüismo les causa “confusión”, tiene desventajas a nivel del desarrollo intelectual? ¿En casa, los dos hablamos ambos idiomas, es mejor que adoptemos el modelo “un padre un idioma” o el modelo “un hogar un idioma”? ¿Qué hago cuando el niño se niega a responder en la lengua en que le hablo (que antes utilizaba sin problemas)? ¿Cómo reforzar el uso del idioma más débil cuando el otro domina cada vez más? Un viernes al mes, desde la vuelta al cole, éstas son las preguntas que los profesionales de SINEWS (Instituto Multilingüe de Terapia, situado en el centro de Madrid) responden a los papás que se animan a participar en sus talleres.

En “la cueva” de la librería Biblioketa se reúne un grupo compuesto por un máximo de 10-12 padres con el objetivo de aprender más sobre el bilingüismo y de compartir experiencias. Casi todos tienen ya niños entre 10 meses y 5 años que se han criado en un entorno multilingüe, muchas son parejas biculturales, pero, cada vez más, acuden parejas de padres en las que uno o ambos tienen un buen nivel de una segunda lengua, por lo que quieren ofrecerles a sus hijos la oportunidad de ser bilingües.
En algunos momentos del curso, el debate es acalorado e interesante: ¿qué cole escoger?, ¿cuándo enseñar a leer en la segunda lengua?

Al final, muchos de los papás intercambian sus direcciones de correo electrónico y quedan para organizar alguna actividad con los niños. No es tan fácil encontrar a otras familias que compartan dos idiomas…

Este otoño, en SINEWS han introducido algunas novedades:

-Han pensado que sería mucho más cómodo para los padres poder asistir a la primera y a la segunda parte en la misma tarde, así que se hacen los dos cursos uno a continuación del otro un viernes al mes, en el mismo lugar en que se organizaron desde el principio: la librería internacional infantil Biblioketa (c/ Justiniano, 4, Metro Alonso Martínez). Comienzan a las 16.00, el primero, y a las 18.00, el segundo (duran una hora y media cada uno).

-Han mejorado y ampliado la documentación que facilitan a los papás: incluye actividades extraescolares en inglés y francés, páginas web con recursos útiles, una breve bibliografía sobre bilingüismo infantil, un calendario del desarrollo normal del lenguaje.

-También han intentado crear más espacio para las consultas concretas a los profesionales de SINEWS (logopedas y/o psiquiatra infantil) que imparten el curso y para que los participantes compartan experiencias.

Los contenidos de cada uno de los talleres son los siguientes:

CRIAR A TU HIJO EN DOS IDIOMAS I

  • ¿Qué es el bilingüismo?
  • Tipos de bilingüismo
  • Ventajas y desventajas de crear una familia con dos lengüas
  • Consideraciones previas, antes de empezar el proyecto:
    - Expectativas
    - Posibilidades reales de llevarlo a cabo
    - Otros factores a considerar
  • Planificación del proyecto. Decisiones importantes
  • Evolución normal, qué esperar
  • ¿Necesitamos ayuda?: cuándo consultar

CRIAR A TU HIJO EN DOS IDIOMAS II

  • Consideraciones generales:
    - Una “buena” definición de bilingüismo
    - Bilingüismos: infinitas posibilidades
    - Prioridad: comunicar
  • Bilingüismo y familia:
    - ¿Cuándo empezar?
    - Cómo hacerlo: quién habla en qué idioma
    - Lengua y vínculos afectivos
  • Bilingüismo y colegio:
    - Elección de centro (factores y ejemplos)
    - El reto de la lecto-escritura: cuándo y en qué orden
    - Clases de idioma: un arma de doble filo
  • Bilingüismo y relaciones:
    - Actividades con iguales
    - Modelo: los padres
    - Problemas de exclusión y xenofobia
  • Cuándo consultar con un especialista

Las fechas para este otoño-invierno son:
Viernes 23 de octubre: Taller I y II
Viernes 27 de noviembre: Taller I y II
Viernes 18 de diciembre: Taller I y II

Para más información, visita la página web de SINEWS Multilingual Therapy Institute: www.sinews.es

Category : Pregunta a Sinews | general | libros | vídeos | Blog
25
Aug

imagen: stumble trip, vía flickr

imagen: stumble trip, vía flickr

Mi marido es portugués, pero vivimos en España. Tenemos un bebé de siete meses. El caso es que mi marido dice que no le sale hablarle al niño en portugués de momento, y que piensa hablarle en portugués más adelante cuando el niño pueda contestarle. Yo siempre le digo que para entonces será demasiado tarde. ¿Cómo puedo convencerlo para que le hable al niño en portugués desde ahora? ¿Por qué es tan importante empezar con ambos idiomas desde el principio?

María, Bilbao, España

Querida María: Es difícil cambiar el idioma en el que te sientes cómodo para hablar con tu hijo. Cuando ya has comenzado a utilizar una lengua, el cambio cuesta y podría llevar asociadas dificultades emocionales (no es bueno sentirse forzado, bastante difícil es aprender a ser padre, establecer un vínculo afectivo con tu hijo… sobre todo cuando todavía no interactúa contigo más que de una manera rudimentaria). Además, la verdad es que no debes preocuparte, porque NUNCA ES TARDE. Hasta aquí parecería que apoyo la decisión del papá, ¿verdad? Pues lo cierto es que no me opongo radicalmente a que comience a hablarle en su propio idioma materno hasta más tarde o incluso que no lo haga nunca si eso va a dañar su relación con el niño. PERO… habría que tener una buena razón como ésta para no hacerlo. Y no valdrían del todo (o al menos no solamente) motivos como: -Pensar que el portugués no le va a resultar tan útil, porque no es una lengua del “prestigio” del inglés, el alemán o el francés. El portugués y sus variedades son lenguas habladas por cientos de millones de habitantes en todo el mundo (Brasil, África…) y a veces aprender un idioma que la mayor parte de la población no estudia suponen ventajas académicas y laborales insospechadas. ¿Quién sabe si Brasil, como China, no se convierte en un objetivo comercial prioritario para las grandes compañías o desarrolla una tecnología que como ingeniero industrial puede resultar interantísimo aprender? -Pensar que si aprende español y portugués eso puede retrasar el aprendizaje de otros idiomas que son imprescindibles (inglés). Conocer dos idiomas desde la niñez facilita el aprendizaje de una tercera lengua más adelante (al escolarizarse, por ejemplo). -Creer que hasta que no hable no sirve de nada intentar comunicarse con él en portugués. Entonces, ¿para qué les hablamos a nuestros bebés, si no nos entienden? Me gustaría ayudaros a tomar la mejor decisión con algunas razones demostradas para comenzar cuanto antes: -Los bebés oyen desde el principio de los principios, desde el útero. Es desde que el feto comienza a oír cuando comienza el desarrollo del lenguaje. Un proceso que inicialmente es pasivo y luego, mucho más adelante, comienza a ser activo. -Un lactante de 4 meses distingue los sonidos y musicalidad de dos lenguas y reacciona de forma diferente. -Los bebés, a partir de los 4 meses, también son capaces de aprender (por imitación) los movimientos de la boca que hacemos los papás al hablar e incluso, según recientes estudios, distinguir dos lenguas por los movimientos faciales de quienes las hablan (sin escuchar el sonido, en grabaciones visuales). -Cuando comienzan los balbuceos de un bebé, el lactante produce sonidos que están incluidos en el repertorio fonético de las lenguas que ha estado oyendo en casa (habitualmente los más sencillos primero y los más complejos después). -Uno de los primeros pasos para aprender un idioma es distinguir su musicalidad y su fonética, y está demostrado que cuanto antes comienza la exposición a una segunda lengua mayor es la probabilidad de que se consiga hablar ésta sin acento, como un nativo. Bien, incluso si lo hemos convencido, falta un paso importante para el que puede necesitar ayuda: ¿Cómo hacer el cambio? -Ayudaría mucho la visita de un familiar desde Portugal o unas vacaciones en el país. Cuando oímos a otras personas cercanas (la abuela, un tío o tía…) hablar a nuestro hijo en nuestro idioma natal nos resulta más espontáneo, menos “forzado” hacerlo. -Podría resultar más fácil hacerlo a solas con el niño y en un momento relajado: el baño, el cuento de antes de dormir, una nana… El hecho de tener a una persona con la que habitualmente no hablamos ese idioma escuchando, puede resultar más incómodo o artificial. -A veces un libro ayuda porque es un primer paso más práctico y porque sólo tenemos que leer lo que pone… Eso nos puede inspirar para añadir comentarios de nuestra invención, comentar con el bebé. A los bebés de 9 meses ya les gusta pasar las hojas, mirar los dibujos… Si además el libro es bilingüe, la mamá podrá leerlo en el otro idioma y facilitaremos que el niño asocie dos palabras distintas al mismo dibujo, a la misma acción… -Algunos de los juegos de infancia que nuestras madres jugaban con nosotros pueden ser útiles: cinco lobitos, palmas palmitas, aserrín, aserrán… cada cultura tiene los suyos. A veces comenzar así hace más fácil ir generalizando ese idioma. También nos da la oportunidad de experimentar antes de decidir si vamos a ser capaces o no de dar el paso y cómo de despacio o de rápido queremos hacerlo. Me temo, mamá, que no podrá ser algo inmediato ni forzado.

Os mando un abrazo y todo el ánimo en vuestro proyecto de familia bilingüe,
Dra. Orlanda Varela

La doctora Orlanda Varela es psiquiatra experimentada en el ámbito infantil y la coordinadora del proyecto formativo para Familias Bilingües de SINEWS Multilingual Therapy Institute en Madrid. SINEWS organiza talleres formativos sobre biligüismo para padres, y también ofrece consultas logopédicas de asesoramiento personalizado a familias bilingües cuando surge algún problema. Para más información, visita www.sinews.es.

Actualización: Envía tus dudas y preguntas sobre bilingüismo a info@bilingualreaders.com y suscríbete a nuestros blog y boletín mensual para recibir los consejos de los expertos de Sinews.

Category : Pregunta a Sinews | general | Blog
7
Aug
Íñigo, Rosie and Clara

Íñigo, Rosie y Clara

Como muchos de vostros ya sabéis, en Bilingual Readers nos estamos entrevistando con familias bilingües. Creemos que todos podemos aprender algo de los demás, así que esperamos que os guste nuestra conversación con Rosie (inglesa), Íñigo (español) y Clara (12 años), su hija; una familia bilingüe que vive en Madrid. Normalmente en nuestra sección “Historias reales, vidas reales” traducimos las respuestas de los entrevistados, pero nos ha gustado tanto la naturalidad de las respuestas tan sumamente bilingües de esta familia que decidimos dejar el texto tal cual nos lo pasaron. En todo caso, como sabemos que no todos nuestros lectores hablan inglés, también hemos incluido el texto en español entre paréntesis. Esperamos que su experiencia os resulte interesante.

Preguntas para Rosie e Íñigo:

¿Por qué decidisteis criar a Clara en dos idiomas?
Rosie:
It seemed sensible to bring Clara up with the two languages, since we are both native speakers. We thought she would pick up both languages effortlessly in this way and save herself time and trouble in the future. Also it seemed logical as she was going to have to communicate with relatives in both countries. [Teniendo en cuenta que los dos somos hablantes nativos de nuestro respectivo idioma, criar a Clara en los dos idiomas parecía lo más razonable. En su momento pensamos que le resultaría sencillo aprender ambos idiomas de pequeña, y que le ahorraría futuros quebraderos de cabeza. Además, también era lógico, ya que tendría que comunicarse con nuestros familiares en los dos idiomas].
Íñigo: Lo mismo digo.

¿Trazasteis un plan para ver quién hablaría en qué idioma antes de que Clara naciera?
Rosie:
Before Clara was born, we decided that we would each speak to her in our own language. [Antes de nacer Clara decidimos que cada uno le hablaría en su propio idioma].
Íñigo: Esto parece lo lógico y además lo recomendado por quienes dicen saber algo del tema.

¿Cumplistéis con ese plan o lo tuvistéis que modificar según vuestras necesidades familiares?
Rosie:
We did change the plan because when she was about 14-15 months old and started to speak, it seemed that she was going to speak more Spanish than English. Also, she was in a Spanish environment, with a Spanish nanny, living in Spain, with Spanish friends, etc., so we decided that both of us would speak to her in English. We did that until it was obvious that Clara had acquired a very firm basis of English. Now we all speak Spanglish together. [Cambiamos el plan inicial porque cuando empezó a hablar, hacia los 14 ó 15 meses, parecía que el español iba a predominar sobre el inglés. Además, hay que tener en cuenta que vivimos en España, que tenía una niñera española, amigos españoles, así que decidimos hablarle los dos en inglés. Esta fase duró hasta que fue obvio que Clara tenía una sólida base en inglés. Hoy en día nos comunicamos en Spanglish].
Íñigo: That’s right. [Exacto].

¿Afectó el hablar con Clara en inglés a vuestra relación? ¿Cómo?
Rosie:
It wasn’t really a problem. Íñigo’s English is excellent, so I don’t think he ever felt at a disadvantage. [Nunca fue un problema. El inglés de Íñigo es excelente, así que no creo que  él se sintiera en desventaja].
Íñigo: Hablar a Clara en inglés no fue un problema, aunque es cierto que es más difícil expresar emociones y sentimientos (positivos o negativos) en otro idioma distinto del materno propio. Por ejemplo, las nanas, en español; el mal humor, también (aunque reconozco que para reñir a Clara procuraba hacerlo en inglés, para no transmitir que el idioma “negativo” era el español).

¿Aprendió Clara inglés con facilidad o se rebeló?
Rosie:
Clara learnt English effortlessly. She was very quick to pick up both languages and I think she forged herself a personality in English. English was probably her stronger language until she was about 6-7 years old. [Clara aprendió inglés con facilidad. Era muy rápida para aprender ambos idiomas, y creo que su personalidad se creó en inglés. Probablemente, el inglés era su idioma predominante hasta los 6 ó 7 años].

¿Qué papel juega la lectura en vuestra casa? ¿Leisteis mucho con Clara cuando era más pequeña? ¿Con qué frecuencia y en qué idioma(s)?
Rosie:
My mother read to me a lot when I was a child (until I was about 9-10 years old and I started reading avidly myself). I have very fond memories of the books (mainly classics) that she read to me. I am still a keen reader and always have a book “on the go”. Even in today’s computer dominated world, I believe that books and reading are the source of most knowledge and that reading skills are a key to your future: comprehension, vocabulary, ability to express yourself… . I started reading to Clara, on a daily basis, when she was only a few months old. By the time she was about 15-18 months old, it was obvious that she had been assimilating all that I had been reading to her. I continued to read to her (in English) on a daily basis until she was about 10. We have read lots of the children’s classics and I have really enjoyed revisiting them with her. I occasionally read her into a new book still, but she always takes over after the first couple of chapters and finishes it off herself. She is a great reader herself now. [Cuando era niña, mi madre solía leerme muchos libros (hasta los 9 ó 10 años, cuando empecé a leer mucho yo sola). Me acuerdo bastante bien de los libros (especialmente clásicos) que me leía. Todavía soy una buena lectora, y siempre tengo un libro empezado. Incluso hoy en día, en una sociedad dominada por los ordenadores, creo que los libros son una fuente esencial de conocimiento y que las habilidades lectoras son fundamentales para tu futuro: comprensión, vocabulario, facilidad de expresión... Empecé a leer libros a Clara, diariamente, cuando sólo tenía unos meses. Cuando tenía entre 15 y 18 meses, era obvio que había asimilado todo lo que le había estado leyendo. Continué leyéndole (en inglés) a diario hasta los 10 años, aproximadamente. Juntas hemos leído muchos clásicos infantiles, y me he divertido mucho releyéndolos con ella. En ocasiones, aún empiezo a leerle un nuevo libro, hasta que tras los dos primeros capítulos ella lo coge y lo termina. Es una gran lectora].
Íñigo: A mí no me leyeron tanto, supongo que cinco hijos no dejaban mucho tiempo para leer. Yo no soy tan lector. Salvo excepciones, toda la tarea de lectura a Clara la ha llevado Rosie. Además creo que tiene sentido que al niño se le lea más en el idioma al que no está tan expuesto. Una vez Clara aprendió a leer, todos los estímulos eran en español, así que parecía lógico reforzar la lectura en inglés.

¿Alguna anécdota curiosa sobre el aprendizaje bilingüe de Clara?
Rosie:
I can’t think of any anecdotes, although she has come up with lots of priceless remarks, which we have incorporated into our family history, as all families do. Clara from being a tiny tot was able to change her “chip” and speak in English or Spanish as the situation demanded. One of her first words in English was “scissors”, we don’t know why! [No se me ocurre ninguna, aunque ha tenido bastantes salidas ingeniosas que hemos incorporado a la historia familiar, como todas las familias. Desde que era un bebé, Clara podía cambiar el "chip" y hablar en inglés o español dependiendo de la situación. Una de sus primeras palabras en inglés fue "scissors", no sabemos por qué].
Íñigo: Yo sí me acuerdo de una: aunque Clara hablaba en los dos idiomas y conocía muchas palabra en ambos, ciertas cosas las identificaba mejor en uno de ellos. Así, una de las primeras adivinanzas que aprendió es la de “oro parece, plata-no es, ¿qué es?” Respuesta de Clara: “Banana”.

¿Algún consejo para familias que se están planteando criar a sus hijos en dos idiomas?
Rosie:
I must admit that I have never read any literature on the subject. We just did what we thought best. For me it would not have been natural to speak to Clara in Spanish. If the child grows up in Spain, it is likely that he/she will learn Spanish, so maybe give more emphasis to English, although the circumstances of each family are obviously different. [Reconozco que no leímos nada sobre el tema. Hicimos lo que pensamos que era mejor. Para mí no hubiese sido natural hablar a Clara en español. Si el niño o la niña va a criarse en España, inevitablemente va a aprender español, así que el consejo podría ser hacer más hincapié en el inglés, aunque obviamente las circunstancias de cada familia son diferentes].
Íñigo: Ya lo he dicho antes (pregunta 2): parece lo lógico y lo recomendado. A veces vemos padres de distintas nacionalidades que hablan a sus hijos sólo en un idioma, los hijos pierden una lengua, seguramente la entienden pero no la hablan, ¡una pena! Y si una de esas dos lenguas es el inglés, hay que tener en cuenta el dineral que te ahorras en clases particulares y veranos en Irlanda.

Preguntas para Clara:

¿Te gusta hablar dos idiomas?
Yes, I think it is a big advantage. [Sí, creo que es una gran ventaja].

¿Te sientes más cómoda en español o en inglés, o igual de cómoda en los dos idiomas?
Both, although sometimes in English I can’t find the words I need. [En los dos, aunque a veces en inglés no encuentro las palabras que necesito].

¿Te gusta leer? ¿Qué tipos de libros te gustan y en qué idioma prefieres leer?
I love reading and I like all sorts of books. Ones I have enjoyed recently have been : Harry Potter, Jane Eyre, all the James Herriot stories, Ghostgirl …..I think I prefer to read in English but not for any reason, just that I have always read in English (although it is perfectly alright to read in Spanish). [Me encanta leer todo tipo de libros. De los últimos que me han gustado: Harry Potter, Jane Eyre, todos los cuentos de James Herriot, Ghostgirl... Creo que prefiero leer en inglés, pero no por ninguna razón en especial, sólo que siempre he leído en inglés (aunque está muy bien leer en español)].

¿Quieres compartir tu experiencia con nosotros? ¡Mándanos un correo a info@bilingualreaders.com y nos pondremos en contacto contigo!

Category : general | historias reales | Blog
26
May

El pasado domingo por la mañana fue duro levantarse a las 7.00, pero una vez que llegamos al Hotel Tryp para participar en la feria Kids Fun Ideas Fair, nos pusimos manos a la obra. Después de decorar nuestro puesto con bolsas de caramelos, papel de colores, purpurina, pegamento y dípticos informativos sobre Bilingual Readers, ¡estábamos preparados para los niños!

The Calm Before the Storm

Calma antes de la tempestad

Hacia las 10.00, los niños se empezaron a arremolinar junto a la mesa, y sus padres no se quedaban atrás. Pasamos una mañana ocupadísima haciendo marcapáginas y otras manualidades con los niños, y también tuvimos la oportunidad de hablar con los padres sobre Bilingual Readers.

Getting Our Hands Dirty

Con las manos en la masa

Pretty Cool Bookmark

Un bonito marcapáginas

Another Amazing Creation

Y otra original creación

Nos lo pasamos en grande y conocimos a un montón de familias bilingües, que aportaron unas cuantas interesantes sugerencias y compartieron algunas preocupaciones. En resumen, un estupendo comienzo para lo que esperamos que sea una duradera y cercana relación con nuestros lectores. ¡Gracias a Kids in Madrid por la oportunidad que nos brindaron!

Category : eventos | general | Blog