This movie requires Flash Player 9

1
Oct

imagen: pirate treasure, vía flickr

imagen: pirate treasure, vía flickr

Esta semana estamos de celebración: ¡los idiomas!, en honor del Día europeo de los idiomas, una conmemoración anual sobre los muchos beneficios de hablar y entender más de un idioma. En nuestro artículo del martes compartimos algunas realidades sobre los idiomas y el bilingüismo, pero hoy queremos centrarnos en un aspecto más emocional o afectivo de los idiomas. Aunque normalmente no reparemos en ello, los idiomas estaán vivos, y evolucionan y se desarrollan según las necesidades de sus hablantes. El idioma nos permite definir cómo nos sentimos; sin embargo, a lo largo de la historia, los humanos han tenido la necesidad de crear nuevas palabras para expresar lo que sentían o experimentaban.

Por ello me encantó descubrir una iniciativa llamada “Tesoros lingüísticos“, y no me he podido resistir a compartirla con vosotros. El Consejo de Europa lanzó una base de datos de palabras en multitud de idiomas a las que “ninguna traducción les haría justicia”. Todo aquel que habla más de un idioma sabe que hay ciertas palabras que simplemente no tienen traducción, y esta base de datos de “tesoros lingüísticos” es un magnífico ejemplo de la capacidad de los idiomas de expresar las emociones y percepciones humanas de nuevas y diferentes maneras.

De la base de datos, mis ejemplos preferidos en español-inglés serían “Ójala” (que podría traducirse por “If only”) y “jartible” (traducido como “boring”). De mi propia cosecha añadiría una de mis expresiones “intraducibles” preferidas en español: “tener mala leche” (algo así como estar enfadado o con una mala actitud). Íñigo se queda con “chunky” (”grueso”), y no puedo estar más de acuerdo. ¿Cuáles son tus tesoros lingüísticos? El proyecto ya ha recogido una lista de miles de tesoros lingüísticos de todo el mundo, pero todavía estás a tiempo de añadir tu propio tesoro a la lista. ¡No olvides dejarnos un comentario aquí también!

Category : general